"¡SOMOS UNA SOLA FAMILIA!
¡NADA MÁS QUE UNA!"

 

"Miremos a nuestro Padre, ahí está, y aquí nuestra Madrecita que con tanto amor está con nosotros."

 

Transcripción en Guaraní y traducción al Castellano por nuestros Apreciados Amigos Hermanos y Hermanas de nuestra querida Comunidad, de los audios de las filmaciones: 002 9332-08, 003-9333, 004-9334, 005-9335, 006-9336, 007-9337 y 008-9338, de los Tamoi Oporaiva Ava Guaraní, visitándonos en nuestro Hogar en Asunción, Paraguay, correspondientes a los días 14 y 15 del mes de Julio del Año 2009.


Transcripción del Ava-Guaraní:
Video 002 9332-08 del 14 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

Ha upeare ro guahe petei bienvenido rerape ore la primera ve ro topa la peichaite, ore hermana, ore hermano, ore ryvy, juventu kuera ore raihua koanga pohecha. Ñande hae rae la Tupa Ybotyete añeteteva, ha upeicha rupi koanga ro vya pendendive. Ha ro vyaveta ta tuichave la ñande trabajo opaite mbae: tesai, puaka, mbarete, ore pea rekavo roiko avei peicha ro ñemboeva heta tiempo, jareko hagua salvacion todo el mundo, nda haei koapente sino tuichahaicha ko ñande mundo. Ha koanga ro jetopa pendendive petei paraiso, iporaitereiva gente apytepe ñaime hina pendendive, peicha gua ore ndo rotopavai. Ha lo primeramente koape la ore familia ko Amalio, petei inocentemente ou, oguahe, pende topa como hermana como hermano. Ha pea la ombo tuichaiterei ha koanga ro acompaña ichupe, ore rechahagua ore hae ha la creencia, la Tupa e la familia ha avei, Tupa Marangatu ray. Entero ñande upeicha, ñande reja vakue ko mundope, ñande manduavo hese ja roga hagua enteroite ñande salvacion. Haengo la ñande Tuva, haengo la ñande Rei, he, ñande reja vaekue ko mundo ari he, ha koanga oreñemboe rupive romeetava gracia peeme, che hermana, che hermano, che ryvy, juventu kuera ñaimeva ko mundope ro agradeceharo peeme, he. Ro mbohasata peeme la ore ñemboe. Primera, che pai marangatu avei, ape familia roimeva, ore para todo, todo el mundo, avei la indigena. Ndo rotopavai peicha guaite la ore raihuva, ha koanga ro topa pende rehe kuera. Che hermana, che hermano kuera avya, ro vya pendendive. Ro compartita koanga, ha ro meeta ore gracia, naape la che ore representante. Ore roikuaahaicha ñande Ru Guasu Tupa oheja vaekue, ko mundope, ñañemboe hagua ña ne mandua hagua hese, oheja vakue hae i gracia en la familia i semejante, ikatu haguaicha jaikuaa mavapa la Ñande Sy ha Ñande Tuva.
Oi avei la Guarani oimevaera o konoseva o tradusiara peeme, como castellano y Guarani. Ro gueruta ore familia, oi la oikova ore reheve he. Aguyjevete che gente kuera. Aguyjema peicha jaikova e en la familia. Ape ndaipori otro de la familia, sino que peteinte, un solo. Naape Ñande Sy oguapy ñande renondepe, ha pea toi kuaa entero ve comparticion ojapova ko mundope, hae rupive ohejavaekue ko ñande yvoty, ha ore ro guereko ñande yvoty avei, ha acompañamiento. Naape la ore Sy ha ro representata peeme, petei takuajary.
¡¿Mbaere piko nda ikatu moai?! Hae ningo la ombokatupava ñandeve, para todos ape ñaiva. Hae i poder la ombokatupava ñandeve koape, ¡napepe hina! Ñañemboymina ña ñe presenta ape ñandee, ikatueteta ñande, cada uno o representata la ñande. Pende rehetente pea. Ja hechauka chupe kuera mbaeichaitepa ñande kuera ñamoañeteva ñande rekove. Ñande peicha ña completa hagua chupe kuera. Ha ore roguereko oga guasu koicha gua avei, ha petei momento pe, roipota pe guahe jajotopapa avei la ore oga guasu pe, petei momento de la familia ¿ikatupa pea? jaropytata avei. Ee koagui katu, ñande kuera ñande ayvu rupi. Etingari che ramoi. Ko kature hei hikuai Paraguary ha ñande rovaire ikuai ko ñande aro gotyo ojapysakava ikuai. Engaiete rupi ñande reroguata ikuai ñande remiariro kuera avytepy ja sapukaita agaitema.hm. Ko ñande ryvy avei kova ñamboetekatu, ñambojapysakavy. Ko che Ru che ramoi, korupi jaguata ñande jajuvo, che ramoi kuera, haeve pora che atopa.
¡Anikena!
Ña mboypy porakena ojoupe mbaemo, hm, che mboeukako peva.
Sonidos de mbaraca
ega
eeeeeeeeeeeee
egaiiiii
eeegaaaaaai
eeeeeeeeeeeeeeeee
aegaiii egai eeeegaaai egai
eegaaaaaaai egai
Hee. Aipoa Ñande Ru, Tupa Marangatu, aiporupi ko yvyre ojapysakavy, guemiariro kuera, che ray, che rajy, che ryvy heiry. Aiporupi ñande reja rakae enterovea pe katu, ñande koanga jajoecharamo enteroveva, ja jotopavy nipori koape hei vaera che ko amboae reegua. Petei guary mbaekatu, ñande i familia kuera.
Engaiiiiii
ae eeeeeeeeeeeeeeeee
engai hm engai engai engaiii
engaiii engaiii engaiii engaiii engaiii engaiii

Traducción al Castellano:
Video 002 9332-08, del 14 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

Y por eso llegamos, en nombre de una bienvenida.
Es la primera vez que encontramos, que de esta manera nuestra hermana, nuestro hermano, nuestros hermanos menores, jóvenes, nos aman. Ahora los veo.
Nosotros fuimos la verdadera, la auténtica flor de Nuestro Padre-Espíritu; Y por ese motivo, ahora estamos muy contentos con ustedes y estaremos aún mucho más alegres.
Que nuestro trabajo, todas las cosas, sean engrandecidas: salud, poder, fuerza. Nosotros vivimos buscando eso también, así orábamos por mucho tiempo para que tengamos salvación todo el mundo, no es sólo aquí sino en toda la extensión de nuestro mundo.
Y ahora nos encontramos con ustedes en un paraíso.
En medio de buenísima gente estamos, gente como ustedes, no hemos encontrado
.
Y primeramente, aquí nuestro familiar, este Amalio, uno que sencillamente vino, llegó, los encontró como hermana, como hermano.
Eso para nosotros fue grandioso y ahora lo acompañamos. Para que nos vean, que nosotros tenemos la convicción de que somos también de la familia, del Padre-Espíritu.
Hijos del Padre-Espíritu, Sabio, Justo.
Así, todos nosotros fuimos dejados en este mundo para que al recordarlo todos roguemos por nuestra salvación.
Él es nuestro Padre. Él es nuestro Rey, sí, que nos había dejado sobre la faz de este mundo. Sí, y ahora por medio de nuestra oración, les daremos gracia a ustedes, mis hermanas, mis hermanos, mis hermanos menores, jóvenes, que estamos en este mundo.
Como muestra de agradecimiento, así, les transmitimos nuestra oración.
Primeramente, yo soy también un sacerdote correcto.
Aquí todas las familias que estamos, nosotros para todos y para todo el mundo; también los indígenas, no hemos encontrado quienes así nos amen tanto y ahora encontramos en ustedes.
Mis hermanas, mis hermanos, me alegro, nos alegramos con ustedes. Vamos a compartir ahora y daremos nuestras gracias.
Aquí está nuestro representante. Así como nosotros sabemos, nuestro Gran Padre-Espíritu había dejado en este mundo para que oremos, para que lo recordemos; Nos había dejado su Gracia en la familia, su semejanza, para que podamos conocer quiénes son nuestra Madre y nuestro Padre.
Están también, quienes, tal vez, conozcan el Guaraní y sepan traducirles a ustedes al Castellano y Guaraní.
Traeremos a nuestros familiares, están los que nos asisten. Sí, muchísimas gracias, mis gentes, para siempre. Así vivamos en familia.
Aquí no hay otro que no sea de la familia, sino que somos una sola familia, nada más que una.
Aquí nuestra Madre sentada frente a nosotros y esto que lo sepan todos, Ella está impartiendo en este mundo.
Por su mediación había dejado esta nuestra flor y nosotros también tenemos nuestra flor y acompañamiento.
Aquí está nuestra madre y le vamos a presentar a ustedes la Takuajary [Señora dueña de la caña de bambú que marca el ritmo en las oraciones].
Relato: se solicita al Tamoi Oporaiva don Cayo permiso para filmar y fotografiar, dando su respuesta.
¡¿Por qué no podría ser?! Sí, es Él quien todo lo hace posible para nosotros, para todos quienes estamos aquí.
Él, su poder es lo que hace todo posible a nosotros aquí.
¡Ahí está! Ahí está, nuestra Madre.
Pongámonos de pie, presentémonos aquí.
Hagamos posible, representemos cada uno lo nuestro. Depende de ustedes, demostrémosles como realmente nosotros hacemos verdadera nuestra vida.
Nosotros así les completaremos a ellos.
Y nosotros tenemos también, un templo igual a éste y en algún momento quisiéramos que lleguen a nuestro templo para encontrarnos todos. En un momento en familia.
¿Podría ser eso? Acordaremos también.
Canto Oración
Eeeegaaiii
Desde aquí y el Cielo. Nosotros a través de nuestra Palabra-Espíritu.
Misericordia, mi Abuelo.
Desde este Cielo, dicen Ellos, desde el Mar y desde el Oriente, desde lo Alto están escuchando Ellos.
Mediante la Verdadera Misericordia nos encaminan Ellos, en medio de nuestros nietos cantaremos enseguida, sí.
Este nuestro hermano menor, también, a este lo vamos a armonizar; haremos que oiga lo de arriba.
Este es mi Padre, mi abuelo, por su mediación nosotros venimos caminando, mis Abuelos; bien auténtico lo encontré.
¡Cuidado! Iniciemos bien, unos y otros respetemos, levantemos con fuerza. Sí, esto me mandó enseñar Aquel
Canto Oración.
Misericordia.
Eeeegaaiii
Sí, Aquel es nuestro Padre-Espíritu, Padre-Espíritu, Sabio, Justo.
Por medio de Aquel en esta tierra, los nietos escuchan lo de arriba al decir mi hijo, mi hija, mi hermano menor.
Por medio de Aquel, nos había dejado el Cielo a todos.
Nosotros, ahora, nos regocijamos todos al encontrarnos. No hay aquí quien diga: yo soy diferente.
Todos somos del mismo origen, nosotros somos su familia.
Canto Oración.

Transcripción del Ava Guaraní:
Video 003-9333-08 del l4 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai

Aiporupi Ñande Ru kuera, ko mundo ojapo vaekue ñande reeve oejavy, osapukaivo katu enterovea ñande ñañemboe ichupekuera, hm. Hae oejavaekue enterope Egaieterupi opambae, ñamboypyagua vaekue ojoupe rakae. Ha koaga peicha koaa ñane hermana kuera, ñane hermano, ñane ryvy jajotopa hendie kuera peteicha. ¿Mava ñande reru koape? haekuera voi hei, bueno ja i tiempoma pejotopapavo pee che familia kuera hei rupikatu Ñande Sy Guasu enteroveva pe che ambohasa bendicion jae ha ñane ñee teetepe. Che a mbyasy pendendie po haihugui, pee ore raihuhaicha avei. Naape Ñande Sy, ña representa ichupe ha che pepe amee peeme gracia. Ñande Ru Tupa kuera toikuaa, to hendu, to hecha mbaeichapa jajohaihu che Sy Guasu. Ha enteroveva de la familia ape ñaimeva. Bueno, che, depedida ajapovo, a mee hagua otro kuera pe, i gracia o mee hagua. Ore peteicha pendendie ro vyagui, ro compartivo este dia ha ara ta ñane resai, ta ikatuve heta mbae ñandeve, to je abrive mborayhu todo el mundo nda haei koape añonte. Ñande ja japo bendicion koaga hina. Che pea aheja peeme ha ore avei roime pendendie

eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai

Ivaleterei ko ñande reindy kova, ha avei koape Ñande Sy ha enterovea.
Tamoi oporaiva don Quirino
Che hermano, che hermana kuera che ñemboe, che oracion pe jeha, ja poraita.

Don Tranquilino
Naikatu moai a porai , che ajura rasy.

Eeeeeeeeee eeeeeeeeee eeeeeeeeee eeeeeeeeee
eeeeeeeeee eeeeeeeeee eeeeeeeeee
eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg

Tamoi Oporaiva don Quirino
Che ndaikatu moai a Porai, che ajura rasy
egaaaaiiii egaaaaiiii egaaaaiiii egaaaaiiii egaaaaiiii egaaaaiiii

Traducción al Castellano:
Video 003 9333-08, del 14 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

Entonces nuestros Padres, que crearon este mundo con nosotros, al dejarlo, con un canto del cielo, todos nosotros les oramos.
Sí. Él dejó a todos para que por medio de la verdadera Misericordia demos principio a todas las cosas, unos a otros, en aquel tiempo. Y ahora así, nuestras hermanas, nuestros hermanos, nuestros hermanos menores, nos encontramos entre ustedes como uno más.
¿Quién nos ha traído aquí?
Ellos mismos dicen: bueno, ya es tiempo de que se encuentren; todos ustedes son mis familiares, dice, por medio del cielo, nuestra Gran Madre.
A todos les paso la bendición en el decir de nuestra verdadera Palabra-Alma.
Sí, yo me acongojo con ustedes porque los quiero, así como ustedes también nos quieren.
Aquí está nuestra Madre, presentémonos ante Ella. Y yo ahí les doy las gracias.
Que nuestros Padres Espirituales sepan, escuchen, que vean cómo nos amamos con mi Gran Madre y con todos los de la familia, que aquí estamos.
Me despido para que los otros puedan dar sus agradecimientos.
Nosotros somos como uno más entre ustedes, porque nos alegramos al compartir en este día de hoy. Que tengamos salud, que muchas cosas más sean posibles.
Que se extienda más el Amor en todo el mundo, no solamente aquí.
Nosotros realizamos la bendición ahora; yo eso les dejo a ustedes, y nosotros también estamos con ustedes.

Canto Oración

Es muy habilidosa esta nuestra hermana y, también aquí, Nuestra Madre y todos.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Quirino

Mis hermanos, mis hermanas, mi rezo, mi oración como dicen. Vamos a cantar.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Tranquilino

[Pide disculpas por no poder realizar el Canto Oración, debido a una dolencia física.]

Transcripción del Ava Guaraní:
Video 004-9334-08 del l4 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

Egaaaaiiii egaaaaiiii egaaaaiiii eeeeegaaaaiii

Gracia mante, hermano kuera, ore Sy Guasu avei, gracia mante de todo ape ñaimea, ña gana mbaite bendición.

Ndaipori ape hekopytava,hembyva.

Relato:
Tamoi Oporaiva Don Cayo takuajary
Ladislaa ogueru mokoi hya, Mboehara Marangatu ha Ñande Sy Guasu pe guara,para mate, o terere.

Traducción al Castellano:
Video 004 9334-08, del 14 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

Solamente gracias, mis hermanos; asimismo a nuestra Gran Madre, solamente gracias.
Todos los que estamos aquí, ganamos bendiciones.
Aquí no hay persona que sobre ni quede sin lugar

RELATO: la esposa del Tamoi Oporaiva don Cayo, la señora Ladislaa, hace entrega de un regalo, dos Porongos para el V.M. Thoth-Moisés y para nuestra Gran Madre, explicando sus usos, para mate o terere.

Transcripción del Ava Guaraní:
Video 005 9335-08, del l5 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

Jaha hagua ña descansa, ja pytuumi, ha koeramo ara hae tuichave imarangatu to mee ñandeve, enteroitepe la bendición jey.
Ha peina hae oi ñanendie koaga, ha enteroitendie, ha ñande koaga ña mee chupe i gracia, la ñande jahapa hagua ai, la ja pytuumi ha hae opytuumi hagua avei, espiritualmente. Ñande ña descansa aja, avei la i familia kuera.
Ha heta mbae etedia hae heika ñandee, hae, hae oipotaa paite ko la jaea, porque haenteko la entero mbae ombo katupaa.Ha hae, no, heiramo ndaipori ojapoara ai .
Ha otra cosa ma, ape Ñande Sy Guasu ha oia junto ñande sykuera, haekuera a ma de que jaha, ta i mbareteve ha taipuaka, puaka, mbarete, ha todo el mundo, ta upeicha to japopaite la i familia peteietente, hae oikuahaichaite ha hae oipotahaichaite.
Ha ore avei petei do vece ma rojuva, pende apytepe como hermana, hermano ape oia hina entre todo, ha ko ñane reta Paraguay heia la gente, mayma oia hina, to vence paite hina la ichugui kuera ivaia ha toheja i poraa meme la i familia kuera pe avei. Haengo pea rekavo, hae peicha ñane rereko la i familiaro. Ha ñande todo el dia ja reko koape ha ore ni michimi ndo ro guerekoi la petei quebranto, la oñeamolesta ha, rovyaiterei pendendive porque oime voi petei ñande Ru Guasundie.
Ha naape la i bendición, hendy hina, hae todo el dia omohesaka ñandee hina enteroite mbae hina, espiritualmente. Ha ñandengo hae la ijyvoty, ha upeicha rupi ro japose pendendive petei gracia. Adema do vece ha hasta koeramo, ha upeichaite ore roho jey hagua avei la orerekoharupi, ha pee pe pyta hagua avei pyaguapype orendive. Pea ore la roipotaa. Ha hae mante ko heita entero mbae, o mbo katu paiteta hina pea pe roevaekue pendendive .
Ha koaga ro henduka jeyta do vece ma, porque haengo upeantevoi la oipotava, haengo otra cosa ndoipotai. Haengo la espiritualmente hae upea la irrikesa, pea hae la ohaihua, ha upearehe romee jey chupe. O ñeñanduka jey hina ha koaga atu, jaro hechama voi koape la ñande Ru mbaeichapa oi hina anga. Haengo ojagarrase la i familia peicha ombo de unoite. Ohejase peteietente ijehe.
¡Ha ojapota hae pea!, porque ore la roju hina rojapo hagua acompaña hendie toda la familia.
Ndaipori ape michi ni tuichavea peteichaitente inocentemente hiari, porque hae upea la ojaposea akue voi ymaiteguie ikoni. Ha koaga ose chupe.
Ha Ñande Sy Guasu, koango la mayma Ñande Sy Pahaite hae. Haengo pejuna che memby, pejuna che memby, ¿moopiko peimemba?, espiritualmente hae opoina.
Alguna vece hae ndoikuaaveima mbaepa la ojapotaa, ha upeicha haguinte oguahee la i familia hendape. Ha upepe hae oikoma la ovyajeyma, por intermedio hae hesay ñande rehe, ha ñande heta voi la ndoikuaia chupe kuri. Ha ore ro mbyasy, ore ndaoreresaraimoai la rohoharupi, toeque la ro ñemboehare voi roikota.
Ha hiainterei ningo peteicha al dia jajotopa, pero la espiritualmente nda jahai moove ojoegui .
koagui katu una ve ma rojapota bendición.

Eiiiiiiiiiiiii e egaeeeeeeeeeeee eeiii egaiiii egaiiii
egaiiii egaiiii egaiiii egaiiii
egaiiiiiiii egaiiiiiiii egaiiiiiiii egaiiiiiiii egaiiiiiiii
egaiiiiiiii egaiiiiiiii egaiiiiiiii egaiiiiiiii egaiiiiiiii
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai

Traducción al Castellano:
Video 005 9335-08, del 15 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

Para ir a descansar, a reposar un poquito y en el día de mañana Él nos dé sabiduría en abundancia, a todos otra vez su bendición.
He aquí, Él está con nosotros ahora, con todos, y le damos gracias yéndonos a descansar brevemente, y Él también pueda descansar un poco, espiritualmente. Mientras descansamos, sus familiares reposen también.
En este día, muchas cosas, Él nos encomendó decir; solamente, lo que Él ha querido, hemos dicho, porque sólo Él todo lo hace posible. Si Él dice que no, tampoco nadie lo haría.
Aquí, además, nuestra Gran Madre, quien está junto a nuestras Madres, Ellas a medida que avancemos tengan mucha más fuerza, poder, poder, fuerza. Todo el mundo, que así sea, que haga de su familia una unidad, así como Él lo sabe, así como Él anhela.
Nosotros llegamos por segunda vez en medio de ustedes, como hermana, como hermano, aquí estamos entre ustedes.
Esta nuestra nación, Paraguay, como dice la gente, todos los que vivan en ella, puedan vencer totalmente lo negativo de sí mismos, y dejen lo bello a sus familias.
En esa búsqueda, Él, así, nos tiene como su familia y, transcurrió todo el día, sin que mínimamente hayamos sentido preocupación de haber causado molestia.
Estamos muy felices con ustedes, pues está con nosotros nuestro Gran Padre y aquí está su bendición encendida. Él nos alumbra el día entero, aclarándonos todo espiritualmente.
Nosotros somos sus flores y por esa razón queremos dar con ustedes una gracia, asimismo dos veces, hasta mañana.
Asimismo, podamos regresar a nuestros hogares y ustedes queden en paz con nosotros, eso es lo que anhelamos.
Sólo Él dirá, Él todo hará posible, eso que hemos hablado con ustedes. Sí.
Ahora les haremos escuchar dos veces más,
porque esa es Su Voluntad, nada más que eso; pues su mayor riqueza es lo Espiritual, es lo que Él ama.
Por ello damos nuevamente.

Se hace sentir de nuevo y, ahora en estos momentos, estamos viendo aquí como está Nuestro Padre (se refería a la fotografía del Bodhisattwa del V. M. Thoth-Moisés puesta en la computadora).
Él anhela la verdadera unidad de su familia, dejarlos verdaderamente como uno en torno a Él. Eso, ¡Él lo hará!, porque nosotros estamos viniendo para acompañarle, con toda su familia.
Aquí no estamos grandes ni pequeños, todos somos iguales, con sencillez. Sí.
Porque eso es lo que anhelaba realizar desde hace mucho tiempo y, ahora, lo ha logrado.
Esta es nuestra Gran Madre [La Sra. Gloria María Vélez de Palacio, la Esposa del Bodhisattwa del V.M. Thoth-Moisés]. Esta es nuestra Madre Primigenia de todos, Ella dice: vengan hijos míos, vengan hijos míos. ¿Dónde están todos? Espiritualmente, Ella irradia.
Algunas veces, Ella ya no sabe qué hacer y de pronto llega uno de sus hijos junto a Ella. Entonces se alegra nuevamente, en virtud de las lágrimas que ha derramado por nosotros.
Sin embargo, muchos de nosotros no la conocíamos y sentíamos profunda tristeza, no la olvidaremos por donde vayamos, por tal motivo viviremos orando.
Anhelamos encontrarnos en unidad cada día, porque espiritualmente no estamos separados.
Ahora sí, una vez más, haremos bendición.

Eiiiii iiiii eg eg egai
Eegaaii eeeeeeeee
Egai

Transcripción del Ava Guaraní:
Video 006-9336-08 del l5 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
engai engaiiiiiiiiiiiii engaiiiiiiiiiiiii engaiiiiiiiiiiiii

Ha uperupive ñande Ru ñande rendu mayma oiaa ko mundo paha enterope perupive hae oipota jaiko enterovea i familia ko mayma ñaimeva ko yvype.
Pou che hae, ha pearehe oikoteve.
Mamina pe ñande Ru ai ape, ha ape ñande Symi anga mbaeichapa oi ñanendive ina, hm.
Hae o mbokatupaite hina, hae peicha oi, hm, ha peicha hae ñande rejarakae, ndaipori otro, otra cosa la familia chupe, hm, ha hiainteniko jaiko ñande enterovea peicha hm, ha una ve ma che hae jey ombyasyterei, hm, na aguantai, koape ñande Sy avei oia hina marangatuete oguapya todo el dia hae ohaaro i familia hina, naape i lumi hina henondepe. Ambyasyterei chupe.
Una ve ma señora, ha enterovetea peteicha, porque pea petei, petei, hae nda jaikuai mboy tiempo ara pee pa ñande jaikoara peicha .
Petei, tei hae oipota haora, ñande guerahama.
Ja pytama la ñandere como historia, upearehe mbaere ñande jaeta otra cosa ojuehekuera, ña mae vai, ñane ñañata oñondiepa ndaikatui.
Porque hae, ko mundope hae oi ñande raaro enterope, espiritualmente.
Ha hae ningo ohejaakue i bendición opaite mbae, ndahaeivoi ña vendeara ojupe rakae, sino ¡hae ojapo ñandeve jopoiminte jajapo hagua oñondie kuera rakae!
Hm, ha upea ore roikuaa avei, ikatumia ore jopoi ¡hei niko pe ñañoconvidape!, tanto jaeyrehe roikua ore avei pea, oiha oparupiete sapyante, hm.
Pero heta oi jandojaposeveimaa pea, hm, ha ipochyma ñande Ru kuera upeicha rupi, la i marangatuetea hei,mbaepiko haekuera che aheja vaekue chupekuera, ¿o mbokañyta piko che hegui?, hm, oquebranta ichupe. Hm
Hapearehe mbykyeteminte oipotao hae, hae jey koaga. Koagui piko.
Ape Tamoi oporaiva Quirino, hae oñehendukamita avei ñandee, ha ñande mbytepe avei.
Eiiiiii eeeeeeeeeee eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg
eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg egaii
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai
eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai eg eg eg ai ai ai

eeeeegggaaaiiiiiii eeeeegggaaaiiiiiii eeeeegggaaaiiiiiii
eeeeeeeegggaaaiiii eeeeegggaaaiii eeeeegggaaaiiiiiii

eeeeegggaaaiiiiiii eeeeegggaaaiiiiiii eeeeegggaaaiiiiiii
eeeeegggaaaiiiiiii eeee eeeeegggaaaiiiiiii eeeeegggaaaiiiiiii

Traducción al Castellano:
Video 006 9336-08, del 15 de Julio del Año 2009.

Palabras del Tamoi Oporaiva don Cayo:

Por allí, nuestro Padre nos escucha a todos quienes estamos en los confines de este mundo.

Por ahí, Él quiere que vivamos sus familiares, todos los que habitamos esta tierra.
Asistencia mutua, digo yo, eso es lo que se necesita.

Miremos a nuestro Padre, ahí está, y aquí nuestra Madrecita que con tanto amor está con nosotros.

Sí. Ella todo lo hace posible. Ahí Ella está y así nos dejó en aquel tiempo.
Para Ella no hay nada más que la familia.
Sí. Anhelamos tanto que todos nosotros vivamos así.
Una vez más vuelvo a decir.
Aquí nuestra Madre, con su infinita compasión. Me es difícil sobrellevar.
Aquí está nuestra Madre, Verdaderamente Sabia, sentada diariamente esperando a sus hijos.
Ahí está su pequeña veladora encendida, delante. Siento mucha congoja con Ella.
Una vez más, Señora y todos en igualdad, porque ese Uno, es Uno.
No sabemos hasta qué tiempo más, hemos de vivir así nosotros.
De uno en uno, a la hora cuando sea Su Voluntad, nos recoge en su seno y lo que fuimos queda como una historia.
Por qué hemos de murmurar, unos de otros, mirarnos de mala manera, ni sentir maldad unos con otros. No puede ser, porque Ella en este mundo nos está esperando a todos espiritualmente.
Ella, pues, había dejado su bendición y todas las cosas en aquel tiempo, no con el fin de venderlos unos a otros, sino que ¡Ella nos dejó su gracia para que lo compartiésemos!
Sí. Eso nosotros lo sabemos y, en lo que podamos, ¡como una gracia compartimos!; sin que lo digamos nosotros, sabemos que existe en todas partes, algunas veces.

Están muchos, quienes no quieren practicar la caridad y por ese motivo nuestros Padres proceden con rigor.
El verdadero Sabio dice: ¿Acaso me van a ocultar lo que les he dejado? Sí. Le causa quebranto.
Por eso brevemente, si es Su Voluntad, ahora digo nuevamente desde aquí.
Aquí el Tamoi Oporaiva don Quirino se nos hará escuchar en medio de nosotros brevemente.
Eeeeeeeeggggaaiiii
eeegaaaii

Transcripción del Ava Guaraní:
Video 007 9337-08 del l5 de Julio del Año 2009.

Canto Oración
eeeeeeeeee
eeeeeeeeee
eeeeeeeeee
eeeeeeeeee
Sonido del takua
eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg eg
Sonido del takua y maraka
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai
eg eg eg ai aiai

Canto Oración.

Video 008 9338-08 del 15 de Julio del Año 2009.

Descripción:

El alegre compartir de nuestros Hermanos y Hermanas Ava Guaraní entre nuestros Hermanos y Hermanas de la Comunidad del V.M Thoth Moisés.

Este estudio lo publicamos con la Ayuda de Dios el Día Jueves 11 de Julio del Año 2013.

Amamos a todos los Seres, a toda la Humanidad.
Cada Ser Humano es también la Humanidad.

"¡Que todos los Seres sean Felices!"
"¡Que todos los Seres sean Dichosos!"
"¡Que todos los Seres sean en Paz!"

De todo Corazón
para toda la Pobre Humanidad Doliente,
Luis Bernardo Palacio Acosta
Bodhisattwa del V. M. Thoth-Moisés

Ahora Reverdece el Ayvu - Índice

Índex
Guía Práctica del Estudiante Gnóstico