"Veo aparecer un ángel
todo irisado de rosa,
situarse junto a mí, consolador,
tiene los rasgos de Leonora,
mi esposa.
¡Un ángel!
Viene para ayudarme y consolarme,
hasta conducirme a la libertad
del reino de los cielos."
(Palabras de Florestán-Beethoven, en el Acto II, Escena I, de su "Única" Ópera "Leonore").
En la correspondencia entre las hermanas Brunswick, en los finales del año 1804, cuando Beethoven le daba lecciones a Josephine, hay registros que indican que Beethoven estaba componiendo su Ópera "Leonore":
"Beethoven is very nice: he comes nearly every second day and gives lessons to Pepi; he always asks after you; he is composing an opera, and played us a piece, charming."
"Beethoven es muy amable: él viene por lo menos día de por medio y da lecciones a Pepi; él siempre pregunta por ti; él está componiendo una Ópera y nos ha interpretado una pieza, encantadora." (Carta de Charlotte, a Therese, desde Viena, el 20 de Noviembre 1804).
En el Diario de Therese Brunswick (hermana de Josephine Brunswick) citado por "La Mara", hay un registro con fecha del mes de Octubre de 1814, en donde Therese, en relación a los personajes "Florestán" y "Leonore", identificando a Beethoven y a Josephine en "Tasso", escribe:
"Josephine ist Tasso, [so] ist Beethoven, ihre schöne Seele erhebt uns zum Himmel: wir müssen ihr die irdische Nahrung reichen... Reçu la lettre de Beethoven. Écrit a Beethoven... Jos. Geschichte schreiben. Bet." (Therese's Diary, October 1814, in La Mara 1920, p. 86; Tellenbach 1983, p. 141.)"
[32"Josephine es Tasso, [así] es Beethoven, su bella alma [de ella]* nos eleva al cielo: tenemos que alcanzarle el alimento terrenal… Recibida la carta de Beethoven. Escrita a Beethoven … escribir historia de Jos. Bet." (Diario de Therese, Octubre 1814, en La Mara 1920, p. 86; Tellenbach 1983, p. 141.)
* "Nota nuestra" [de nuestros apreciados Amigos y Hermanos Manuel Coello Arias y su Sra Esposa María Antonia Manzanares Manzanares]. "Hemos añadido esta aclaración pues el posesivo "su" en alemán presenta diferencia entre la forma masculina (sein) y la femenina (ihr)."
En los registros del Diario de Therese Brunswick en 1814, citados antes, Josephine y Beethoven son integrados, como un solo Ser, en "Tasso": Torquato Tasso (1544-1595).
Therese von Brunswick comenzaba a responder a los llamados de su conciencia... Su nobleza y grandes valores humanos y espirituales no le permitieron acallar esa voz interior que la urgía a dejar constancia en sus "Memorias" del Amor recíproco entre Beethoven y Josephine.
Therese y su hermana menor Charlotte, junto con su madre, fueron responsables, en gran parte, de los obstáculos y continuos impedimentos del acercamiento entre Josephine y Beethoven:
"Beethoven comes very often; he gives lessons to Pepi--it's a bit dangerous. I confess."
"Beethoven viene muy a menudo; él da lecciones a Pepi—es un tanto peligroso, lo confieso." (Carta de Charlotte, a Therese, desde Viena, el 19 de Diciembre 1804).
"Beethoven comes to see us nearly every day; he is teaching Pips: You understand me, my heart,..."
"Beethoven viene a vernos casi todos los días: él está enseñando a Pips [Pepi, Josephine]: Tú me entiendes, mi corazón..." (Carta de Therese a su hermano Franz el 24 de Diciembre 1804).
"Él [Beethoven] viene por lo menos cada día, y es infinitamente amable... Él ha escrito una canción para Pepi." (Carta de Charlotte a su hermano Franz en Enero de 1805.).
"[Beethoven und Pepi, was soll daraus werden? Sie soll auf ihrer Hut sein! ... Ihr Herz muss die Kraft haben nein zu sagen, eine traurige Pflicht.]" (Therese to Charlotte, 20 January 1805, in La Mara 1920, p. 54.)
"Beethoven y Pepi, ¿qué saldrá de ello?... ¡Tiene que estar atenta! Su corazón tiene que tener la fuerza de decir no, una triste obligación."]
Esta continua oposición al Amor entre Beethoven y Josephine es confirmada en las Cartas que Beethoven le escribió a Josephine:
"307. Beethoven a la Condesa Josephine Deym"
"[Viena, supuestamente 1807]"
"Amada bien Amada, – -- J. – aquí le envío entretanto 6 botellas de Agua de Colonia de la mía – éstas puede devolvérmelas, cuando reciba la suya de mi desventurado amigo – lo intento esta noche si la encuentro amada querida, querida, J., si no es así, entonces maldigo a sus parientes con todas las desgracias al cuello –"
"Adiós Amada la amo tanto, como usted no me ama.
Su fiel LBethn
Para la Señora Condesa de Deym"
"404. Beethoven a la Condesa Josephine Deym"
"[Viena, quizás Otoño 1809]"
"Mi querida Josephine le pido entregar a su hermano esta Sonata – le agradezco, que todavía aparente, como si yo no estuviera totalmente desterrado de su pensamiento, aún cuando esto quizá también suceda más por iniciativa de otros – usted quiere que le diga qué tal estoy, una pregunta más difícil no se me puede plantear – y prefiero dejarla sin responder, que – responder demasiado sinceramente – adiós querida J."
"como siempre su devoto para usted eternamente
Beethowen"
La Eternamente Amada de Torquato Tasso fue Leonora D'Este, nieta por línea materna de la Reina Alquimista Ana o Anne (Duquesa) de Bretaña (1477-1514).
Fue en aquel mismo año (1814) del registro en el Diario de Therese, cuando la única Ópera de Beethoven "Leonore" convertida en "Fidelio"... "adquirió su forma definitiva"...
La "Esperanza" ("An die Hoffnung", Opus 32, Octubre de 1804) "Appassionata" (Piano Sonata op. 57, 1805) hacia la Mujer Eternamente Amada… Josephine…
La "Appassionata", aparentemente dedicada a otra persona, fue dedicada por Luis van Beethoven secretamente en su corazón a su Eternamente Amada Josephine von Brunswick... la Amada Eterna, Inmortal (la Esposa Idealizada en Su Única… Ópera… "Leonore", 1805), y a la que Josephine está íntimamente unida, inclusive, desde el inicio de la composición...
En una de las 15 Cartas que Luis van Beethoven escribió y envió a su Bien Amada Josephine, cuando Beethoven estaba componiendo su Ópera "Leonore", Beethoven le escribe a Josephine, y le dice:
(110) Carta a Josephine
[Viena, Primavera,1805]
"... Como dije, el asunto con L[ichnowsky] [patrocinador o mecenas de la Obra de Beethoven], mi amada J[osephine], no es tan malo como le fue hecho ver a usted --- Por casualidad, L había visto la canción "An die Hoffnung" ["A la Esperanza", dedicada secretamente por Beethoven a Josephine] ubicada por ahí, en mi casa, aunque yo no me había dado cuenta. Y él tampoco dijo nada acerca de eso. Pero de este hecho, él dedujo que seguramente yo debo tener algún sentimiento de afecto por usted. Y entonces, cuando Zmeskall fue a verlo por el asunto en el que usted y la Tante Gu [la Condesa Susanna Guicciardi, madre de Giulietta, tía de Josephine], estaban implicadas, él le preguntó si él sabía si yo iba a verla muy seguido. Zmeskall [Nikolaus Zmeskall, amigo de Beethoven y antiguo amigo de la familia de Josephine Brunswick] no dijo ni sí, ni no. Después de todo no hay nada que él pudiera decir, ya que he burlado su vigilancia tanto como me fue posible --- Lichnowsky dijo que él pensaba que había notado, por casualidad (la canción ["A la Esperanza"]) que yo seguramente tendría sentimientos por usted. Pero él no le dijo nada a Z[meskall] acerca de la canción; y eso me lo aseguró solemnemente, --- y Z iba a tener unas palabras con Tante Gu --- para sugerirle que hable con usted para que usted pueda impulsarme más fuertemente a terminar mi ópera ["Leonore" en la cual Beethoven estaba trabajando desde Enero 1804], porque él creía que eso podía ayudar y hacer mucho bien. Porque él sabía ciertamente cuánto aprecio yo atesoraba por usted --- Ese es todo el factum --- Z lo magnificó --- y Tante Gu --- lo mismo --- Por el momento --- puede estar tranquila acerca de todo, viendo que aparte de esas dos personas nadie más está involucrado --- L mismo dijo que, en lo que le concernía, él tenía un sentimiento de respeto y delicadeza, para mencionar una sola palabra, aún si él había asumido con certeza la existencia de una asociación mas íntima entre nosotros --- Por el contrario, no había nada que él deseara más que la formación de dicha asociación entre usted y yo, si fuera posible. Ya que todo lo que él había oído acerca de su carácter, hacía que dicha amistad no podía sino serme beneficiosa --- basta cosí--- [...]."
"La Esperanza" y "Leonore" están integradas en esta Carta de Amor escrita por Luis van Beethoven a su "Amada Josephine" en la Primavera de 1805.
Esta Carta fue escrita mientras Luis van Beethoven estaba componiendo su Obra "Leonore", cuyo subtítulo fue "Amor Conyugal": "La Exaltación del Amor Conyugal y la Pasión de la Libertad".
La Ópera "Leonore" o "Leonora" (primera versión), fue representada en el "Imperial Theatre" en Viena, el día Miércoles, 20 de Noviembre, 1805, y fue introducida de nuevo "al público en 1814", el 23 de Mayo, en su estreno de su tercera y actual versión, con el título de "Fidelio", (no obstante Beethoven haber querido conservar su nombre original "Leonore"…), habiendo tenido gran éxito. Sin embargo fue a partir del año 1820... que "Fidelio" ("Leonore"), comenzó a tener éxitos internacionalmente.
"… en el medio de los esbozos para el Segundo Acto de Leonora, Beethoven comenzó a trabajar en la Appassionata…"
Su única Ópera "Leonore" fue la Obra que Luis van Beethoven más amó hasta el final de su vida, porque fue la que más lo hizo sufrir…
"De todos mis hijos, este es el que me costó los peores dolores de parto, el que me trajo el mayor dolor; y por esa razón [su Ópera Leonore] es el más querido para mí. Ante todos los otros lo tengo digno de ser preservado y utilizado para la ciencia del arte..." (Luis van Beethoven).
Por aquellos tiempos en finales de 1805, cuando tuvo lugar la primera representación de su Ópera "Leonore", su Obra más querida y amada... Viena estaba siendo ocupada por las tropas de Napoleón. Los patrocinadores o mecenas que financiaban y apoyaban las Obras de Beethoven, y muchas de sus amistades, la corte y la nobleza, habían huido de la ciudad… que en sus noches se había tornado en una ciudad muy insegura y peligrosa… Bajo todas estas, y otras circunstancias "Leonore" fue representada, cuya audiencia consistía mayormente de personas de las tropas francesas de Napoleón, muchos de los cuales no entendían el idioma Alemán…
El Pan... y el Vino... de la Transubstanciación... que Josephine-Leonore... le da secretamente... en la cárcel de la soledad y del dolor... a su Bien Amado... Florestan-Beethoven..., representan, no solamente la ceremonia de la Última Cena..., sino también el Arcano... de la Salvación, la Cristificación y la Liberación total...
"Es también una alusión a la identificación de Beethoven con los sufrimientos de Jesús", como fue representado, un poco antes, en el Único… Oratorio... de Luis Van Beethoven: "Cristo en el Monte de los Olivos", (Christus am Oelberge opus 85), terminado de componer, en el mes de Marzo de 1803, (algunos meses después de haber terminado de escribir su Testamento el 6 de octubre de 1802); y fue representado en la "Akademie de Beethoven", el 5 de abril de 1803, cuando Luis van Beethoven iba a cumplir sus 33 años de edad... ; y publicado en 1811 "sin dedicación"...
El Oratorio de L.v. Beethoven "Cristo en el Monte de los Olivos", nos presenta a un Jesús-Cristo muy humanizado... L.v. Beethoven reflejó en su Oratorio, su propia "Pasión de Beethoven"...
El Oratorio de Beethoven "Cristo en el Monte de los Olivos", fue una preparación para su primera Ópera: "Leonore", llamada más tarde "Fidelio" (1805).
"Lo que unifica estos dos trabajos, es la concepción compartida de Beethoven con Schiller de la Prometeica idea del hombre, la idea de que el hombre individual, que es hecho en la imagen de Dios, puede intervenir en la historia para cambiar su curso. El Cristo de Beethoven... es... un Prometeo, como es Florestán, quien es el Hombre actuando en la imagen de Cristo." En Beethoven el Cristo es victorioso: "Prometeo ha dado el regalo del fuego al hombre."
El Cristo es siempre triunfante, victorioso, y un Prometeo: el "Christus-Lucifer" en todo Iniciado Esoterista que lo haya encarnado...
La Pasión del Cristo en el Oratorio de Beethoven es, a la vez, expiatoria por toda la pobre humanidad doliente, y triunfante con la gloriosa resurrección, para la salvación de la Humanidad...
La vida, pasión y muerte, de L.v. Beethoven fue expiatoria...
En el año de 1805, cuando Beethoven compuso su "Única" Ópera "Leonore", le escribió a Josephine:
"… Esto es verdad, no estoy tan activo como habría debido estar – pero una interna aflicción – me había robado desde hace tiempo mi energía que, por lo demás, normalmente tengo, durante algún tiempo cuando el sentimiento de amor en mí por usted adorada J. comenzó <a> germinar, éste se acrecienta aún – tan pronto como de nuevo estemos juntos sin ser molestados, entonces debe ser informada de mis verdaderos sufrimientos y de la lucha conmigo mismo entre muerte y vida, por los que paso hace algún tiempo – Un suceso me hizo dudar durante mucho tiempo de la felicidad de la vida aquí en este mundo – ahora no es ni la mitad de grave, he ganado su corazón, oh! lo sé con certeza, le he dado gran valor, mi actividad aumentará de nuevo, y – aquí le prometo a usted solemnemente, en poco tiempo estará aquí en pie mi dignidad y la suya – oh! déle usted algún valor, para fundar – para aumentar – mi felicidad a través de su amor, oh! amada J., …"
La Waldstein-Sonate, la Sonata en Fa mayor op. 54, la "Appassionata", la "Cuarta Sinfonía", el "Cuarto Concierto para Piano", los Cuartetos "Rasumowsky", el "Concierto para Violín", así como la Ópera "Leonore", fueron el principio del cumplimiento de esta promesa.
Mas, a partir del año de 1813, esta actividad disminuyó.
En la "Österreichische MUSIKZEITschrift" ("Revista Austríaca de Música") y en el artículo titulado: "Neue Beethoven-Forschung" ("Nueva investigación sobre Beethoven"), la Sra. Rita Steblin dice que en el mes de "Septiembre de 1816", una joven llamada "Giannatasio del Rio", "encontró una hoja de papel en el escritorio de Beethoven en Baden, en la que ponía:"
"Mein Herz strömt über beim Anblick der schönen Natur – obschon ohne sie!" " ("¡Mi corazón rebosa en la contemplación de la bella Naturaleza – aunque sin ella!".)
"Ella", es obviamente, Josephine.
En una carta que Beethoven le escribió a Ferdinand Ries escrita el 8 de Mayo de 1816, lamentando la desgracia de haber encontrado y perdido a una única y sola mujer (Josephine) que quería que hubiera sido su Bien Amada Esposa, le dice:
"... - My best greetings to your wife. Unfortunately I have no wife. I have found only one whom no doubt I shall never possess..."
"Todo lo mejor para su esposa. Desafortunadamente, yo no tengo esposa. Encontré sólo una [Josephine] que sin duda nunca poseeré..."
En su Única Ópera, Josephine está representada por Leonore, y Beethoven por Florestán.
Cuando Luis van Beethoven la re-escribió completamente, volvió a componer otra Obra íntimamente ligada con Josephine: la Canción "A la Esperanza" ("An die Hoffnung," Opus 32").
La canción "An die Hoffnung" ("A la Esperanza"), Opus 32, fue dedicada y obsequiada por Beethoven a Josephine von Brunswick, en 1805, después de haber enviudado Josephine de su primer marido el conde Deym. Y, aproximadamente una década después (1813-1815), Luis van Beethoven vuelve a componerla ("An die Hoffnung", Opus 94)…, (cuando ya Josephine von Brunswick se había separado definitivamente de su segundo marido el barón Stackelberg…), con la adición de una nueva estrofa al principio, uno de cuyos versos dice: "¡El hombre no debe perder la esperanza!"…,"
Por aquella época de la re-escritura de Su Ópera "Leonore" que "adquirió su forma definitiva", la hermana de Josephine (Therese) escribió sus notas sobre la identidad de Beethoven y Josephine con "Tasso".
En la tercera y final versión de "Leonore" ("Fidelio") representada en 1814, es muy conmovedora y emotiva la escena en la que aparecen cantando en dueto, reunidos, jubilosos y triunfantes, Florestán-Beethoven y Leonore-Josephine...
Algún tiempo después, dolorosamente, en el Drama de la vida, Leonore-Josephine fue alejada de Florestan-Beethoven hacia tierras lejanas... y a quien Luis van Beethoven le Canta en sus bellísimas y conmovedoras Canciones o "Lieder", "Liederzyklus" o "Ciclo de Canciones" "An die ferne Geliebte", "A la Amada Lejana", en Abril de 1816 (utilizando en la primera y en la última de estas Canciones "el principal motivo del Andante Favori", o "el Tema de Josephine" que Luis van Beethoven compuso exclusivamente para su Eternamente Amada Josephine):
("AN DIE FERNE GELIEBTE")
"A LA AMADA LEJANA" Op.98 (1816).
Texto de Aloys (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
Música de Ludwig van Beethoven (1770 - 1828)
Traducción del Alemán al Español realizadas amablemente por nuestros apreciados Amigos y Hermanos Manuel Coello Arias y su Sra Esposa María Antonia Manzanares Manzanares, y Alessandro Toto y su Sra Esposa Verena Heib.
1. Auf dem Hügel sitz ich spähend
Auf dem Hügel sitz ich spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
1. Sentado sobre la colina oteando
Sentado sobre la colina oteando
En la azul tierra de la niebla,
Mirando hacia las lejanas dehesas,
Donde, Amada, te encontré.
Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.
Lejos, separado estoy de ti,
Separando están montaña y valle
Entre nosotros y nuestra paz,
Nuestra dicha y nuestro tormento.
Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.
Ay, no puedes ver la mirada,
Que tan apasionadamente vuela hacia ti,
Y los suspiros, se los lleva el viento
En el espacio que nos separa.
Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!
¿No habrá pues nada que llegue a ti,
Ni el mensajero del amor?
¡Cantar quiero, cantar canciones,
Que te confíen mi sufrimiento!
Denn vor Liebesklang entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht!
Pues ante el sonido del amor, huye
Todo espacio y todo tiempo,
¡Y un amante corazón alcanza
Lo que un amante corazón consagró!
2. Wo die Berge so blau
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!
2. Donde las montañas tan azules
Donde las montañas tan azules
Fuera del brumoso gris
Miran hacia dentro,
Donde el sol se extingue,
Donde la nube se traslada,
¡Querría estar!
Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!
Allí en el tranquilo valle
callan dolor y tormento.
Donde en la roca
reflexiona allí la prímula en silencio,
sopla tan suave el viento,
¡Querría estar!
Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!
Hacia el delicado bosque
Me urge el poder del amor,
Sufrimiento interior.
Ay, no me movería de aquí,
¡Podría, Querida, estar
eternamente contigo!
3. Leichte Segler in den Höhen
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.
3. Navegantes ligeros en las alturas
Navegantes ligeros en las alturas,
Y tú, pequeño y estrecho arroyuelo,
Podríais divisar a mi Amada,
Saludadla de mi parte miles de veces.
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.
Vedla pues, vosotras nubes, caminar,
Reflexiva en el silencioso valle,
Formad mi imagen ante ella,
En la vaporosa Sala del Cielo.
Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.
Estará en los arbustos,
Los ahora otoñales pálidos y desnudos.
Lamentaos vosotros, de lo que me ha acontecido,
Lamentaos vosotros, pajaritos, de mi sufrimiento.
Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.
Silencioso Poniente, lleva soplando
A la elegida por mi corazón
Mis suspiros, que pasan
Como el último rayo del sol.
Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!
¡Susurra a ella mi suplica de amor,
Déjala, pequeño y estrecho arroyuelo,
Ver fielmente en tus ondas
Mis lágrimas sin número!
4. Diese Wolken in den Höhen
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!
4. Estas nubes en las alturas
¡Estas nubes en las alturas
La alegre bandada de estos pajaritos,
Te verán, oh Gracia,
Llevadme en suave vuelo!
Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!
Estos vientos de poniente se recrearán
Jugueteando alrededor de tu mejilla y pecho,
Revolverán los sedosos rizos.
¡Compartiría con vosotros este deleite!
Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!
Hacia ti desde aquellas colinas
Se apresura diligente este arroyuelo.
Si su imagen en ti se refleja,
¡vuelve entonces sin demora!
5. Es kehret der Maien, es blühet die Au
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
5. Regresa Mayo, florece la pradera
Regresa Mayo, florece la pradera,
Los aires soplan tan suaves, tan templados,
Locuaces corren ahora los arroyos.
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
Regresa la golondrina al tejado hospitalario,
Construye tan afanosa su cámara nupcial,
El amor allí dentro morará.
Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.
Trae diligentemente de acá y allá
Algunas partes más blandas para el lecho nupcial,
Algunas partes más cálidas para los pequeños.
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.
Ahora la pareja vive junta tan fiel,
Lo que el invierno separó, ahora Mayo unió,
Lo que ama, él sabe unir.
Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Regresa Mayo, florece la pradera,
Los aires soplan tan suaves, tan templados,
Sólo yo no puedo marcharme de aquí.
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
Si todo lo que ama, la primavera une,
Sólo para nuestro amor, no llega la primavera,
Y lágrimas son todas sus ganancias.
6. Nimm sie hin denn, diese Lieder
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe die dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.
6. Acepta, pues, estas canciones
Acepta, pues, estas canciones,
Que te canté, Amada,
Cántalas otra vez luego al anochecer
Al dulce sonido del laúd.
Wenn das Dämmrungsrot dann zieht
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;
Cuando entonces se vaya el rojo del ocaso
Hacia el quieto lago azul,
Y su último rayo se extinga
Detrás de aquella cumbre;
Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:
Y tú cantes lo que yo he cantado,
Lo que con todo mi pecho
Sin esplendor de arte entoné
Sólo consciente del anhelo:
Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.
Entonces ante estas canciones se retira
Lo que tan lejos nos separó,
Y un amante corazón alcanza
Lo que un amante corazón consagró.
- Estudios terminados de realizar con la Ayuda de Dios en la Víspera del Shabbath el día Viernes 20 de Septiembre del año 2013 -
Amamos a todos los Seres, a toda la Humanidad. Cada Ser Humano es también la Humanidad.
"¡Que todos los Seres sean Felices!"
"¡Que todos los Seres sean Dichosos!"
"¡Que todos los Seres sean en Paz!"
De todo Corazón
para toda la Pobre Humanidad Doliente
Luis Bernardo Palacio Acosta
Bodhisattwa del
V.M. THOTH-MOISÉS
Índex - Gnosis - La Voz del Águila-
Guía Práctica del Estudiante Gnóstico -
El Rescate en las Astronaves Extraterrestres