LAS CARTAS
DE AMOR DE
BEETHOVEN Y JOSEPHINE
15 Cartas
de Beethoven a Josephine
y
7 Cartas
de Josephine a Beethoven
-
Traducciones -
"... espero –
que [...] donde quiera que esté me siga
siempre su imagen – pues es todo el rumbo de
mi vida..." (Carta de Beethoven a Josephine).
Las traducciones del
Alemán al Español de "las cartas de L. v.
Beethoven a la Condesa Josephine Deym, de la
Condesa Josephine Deym a L. v. Beethoven
(que forman parte de estas publicaciones
completamente gratuitas, no comerciales), han
sido realizadas por nuestros apreciados Amigos y
Hermanos de nuestra querida Comunidad Manuel
Coello Arias y su Sra. Esposa María Antonia
Manzanares Manzanares, quienes nos han
autorizado amablemente para su publicación, y
asimismo con la autorización para su publicación
por parte de la Sra "Dr. Nicole Kämpken Personal
científico o de investigación del Museo
Beethoven-Haus Bonn", según consta en un e-mail
con fecha del "29.6.2011", cuyo contenido
traducido del Alemán al Español transcribimos
con autorización de nuestros apreciados Amigos y
Hermanos de nuestra querida Comunidad Manuel
Coello Arias y su Sra. Esposa María Antonia
Manzanares Manzanares.
"El 29.6.2011, escribió Manuel
Coello-Arias:"
"Muy estimada Sra. Dr. Nicole
Kämpken,
como fue hablado por teléfono, nos ponemos
nuevamente en contacto.
En primer lugar le damos las gracias por su
amable atención y por su información referida a
la pregunta de si tenemos permiso para publicar
las traducciones que hemos hecho en español de
las cartas de L. v. Beethoven a la Condesa
Josephine Deym, de la Condesa Josephine Deym a
L. v. Beethoven y las de los hermanos Brunswick.
Nuevamente le damos gracias por la información,
es decir, que tenemos permiso para publicar los
textos traducidos al español de las cartas
mencionadas. Mas, querríamos pedirle a usted, si
fuera tan amable, comunicarnos por escrito esta
autorización.
Con atentos saludos, le agradecemos de
antemano,"
"Manuel Coello Arias y María
Antonia Manzanares Manzanares"
"Muy estimado Sr. Coello-Arias,
mediante la presente certifico que ustedes
tienen permiso para publicar sus propias
traducciones de las Cartas de Beethoven."
"Con atentos saludos
Nicole Kämpken"
--
Dr. Nicole Kämpken
Personal científico o de investigación del Museo
Beethoven-Haus Bonn
Bonngasse 24-26
[...]
Traducciones del
Alemán al Español
de 15 Cartas
de Beethoven a Josephine
y de 7 Cartas
de Josephine a Beethoven.
En
el año de 1957 fueron publicadas en Alemán por
Joseph Schmidt-Gorg y por la "Beethoven-Haus
Bonn", en una Edición en Facsímil, 13 Cartas de
Amor escritas por Beethoven a Josephine.
En el primero de tres volúmenes
titulados "The Letters of Beethoven" fueron
publicadas en Inglés por Emily Anderson en 1961.
Más adelante, a las 13 cartas,
se le incorporaron otras 2 Cartas, siendo un
total de 15 Cartas.
En el año de 1970 se publicó en
Francés el libro "L' 'unique bien-aimée' de
Beethoven, Joséphine Von Brunsvik" ("La
Única Bien Amada de Beethoven, Josephine Von
Brunsvik"), por "Massin Brigitte & Jean."
En 1983 se publicó otro libro
titulado: "Beethoven Und Seine Unsterbliche
Geliebte Josephine Brunswick Ihr Schicksal Und
Der Einfluss Auf Beethovens Werk -
Marie-Elisabeth Tellenbach" ("Beethoven y Su
'Amada Inmortal' Josephine Brunswick Su
destino y la influencia en la Obra de
Beethoven - Marie-Elisabeth Tellenbach").
En el año de 2007 fueron
publicadas en Inglés las investigaciones de la
Sra. Rita Steblin en donde concluye que "Josephine
was Beethoven's one and only "Immortal
beloved" ("Josephine fue la una y única 'Amada
Inmortal' de Beethoven".)
Recién en el año 2011, con una
nueva edición en el año 2012, salió un libro en
Inglés titulado "Beethoven's Only Beloved:
Josephine" ("La Única Amada de Beethoven:
Josephine), escrito por "John E.
Klapproth".
15 Cartas de Amor de Beethoven
a Josephine, 7 Cartas de Amor de Josephine a
Beethoven, y las 3 Cartas de Amor de Beethoven a
la Eternamente Amada: Josephine, en total 25
Cartas.
- I -
"El Nuevo Camino"
(Beethoven-El-Nuevo-Camino.mp4)
"201. Beethoven a la Condesa Josephine
Deym"
"[Viena,
posiblemente Noviembre 1804]"
"Yo mismo no
sabía ayer, que sería capaz, de calmar su
anhelo por algo nuevo; – la Segunda Sonata, en
esta Obra enviada aquí a usted, es nueva, aquí
todavía no la ha visto nadie/ no la tiene
nadie, tengo que pedirle pues muy
encarecidamente, que no se la dé a nadie,
puesto que en caso contrario podría caer en
manos de un editor de aquí, y de esta manera
podría ocasionar daños al verdadero editor –
mis mejores deseos para su hermano Franz/ el
conde Franz – hoy no tengo posibilidad de
escribirle / me es imposible escribirle–
Mañana hacia la tarde probablemente podré
tener el placer de poder estar en su compañía
y en la de Charlotte – que le vaya bien /
adiós buena querida Condesa"
"Su devoto /
más fiel Beethoven"
"Para la
Señora Condesa De<yh>m."
Las palabras de Luis
van Beethoven escritas a Josephine en esta
primera Carta: "Yo mismo no sabía ayer, que
sería capaz, de calmar su anhelo por algo
nuevo; – la Segunda Sonata, en esta Obra
enviada aquí a usted, es nueva,...", son
el Preludio del comienzo de "El Nuevo Camino" a
partir de 1802 del que Beethoven dijo:
"Yo estoy
solamente un poco satisfecho con mis trabajos
anteriores, desde hoy en adelante tomaré un
nuevo camino…"
Nuevo Camino
que comenzó en 1802 con la Sonata Opus 31, las
Variaciones para Piano Opus 34 y 35, y la
Segunda Sinfonía Opus 35.
"Hablando generalmente, los
trabajos de este período de tres años
(1803-1806) quedaron siendo sus favoritos hasta
cerca de su muerte; a él, ellos le recordaron
iluminaciones y tempestades cuyo aliento y cuyos
relámpagos todavía se perciben hoy. Entre estos
privilegiados trabajos Leonora ocupó una
especial posición." (Romain Rolland,
"Beethoven The Creator").
La primera de las 15 cartas que
Luis van Beethoven le escribió a Josephine von
Brunswick (entre los años 1804-1809), fue
escrita posiblemente en el mes de "Noviembre
1804"; una carta escrita en términos de amistad,
(así como también las dos cartas siguientes
enviadas en el mismo año 1804) y con la cual
Beethoven le envía, primeramente a Josephine,
"algo nuevo":
"Yo mismo no sabía ayer que
debía ser capaz de satisfacer su deseo por algo
nuevo; la segunda sonata en este trabajo que le
estoy enviando aquí mismo, es nueva. En Viena,
todavía nadie la tiene."
Esta bellísima Sonata es la
"Sonata No 18 Es-Dur (en Mi Bemol Mayor) Op. 31
No. 3", cuyos cuatro movimientos son: 1.
Allegro. 2. Scherzo. Allegretto vivace. 3.
Menuetto. Moderato e grazioso. 4. Presto con
fuoco., "publicada en Mayo-Junio 1804 por Hans
Georg Nägeli en Zürich en su Suite du Répertoire
des Clavecinistes."
De los trabajos de Beethoven
del "Nuevo Camino" realizados en el año 1802,
Josephine, al leerlos con júbilo, le escribe a
su hermana Therese, y le dice:
"Estos trabajos anulan todo lo
que él ha escrito hasta ahora" (346). Podemos
entender a Beethoven siendo más y más atraído
por esta mujer que lo entendió a él también,
esta buena, hermosa, inteligente y artística
criatura, llena de gracia y donaire, cuyo
encanto ha conquistado a Viena. Su atractivo
poder fue completamente irresistible por causa
de su inocencia; pues de acuerdo a algunos
admiradores apasionados, "¡Ella no tiene ni
la menor idea de ello! (347)". [Es decir,
es tan inocente, candorosa y pudorosa, que ni se
da cuenta de todas estas bellas virtudes que
posee]. ("Romain Rolland, Beethoven The
Creator".)
Este "algo nuevo", esta sonata
"nueva", compuesta por Beethoven en 1802, pero
solamente publicada en 1804, es el comienzo del
"nuevo camino", o la "segunda forma", período de
cambios, y del cual dijo Beethoven:
"No estoy contento de las obras
que he escrito hasta ahora; a partir de este
momento, voy a emprender un nuevo camino…"
"Nuevo camino" que emprende con
Josephine, a quien le envía y le hace conocer la
"nueva sonata" Op. 31 No 3, la que en Viena,
todavía nadie la tenía, sino… solamente
Josephine…
- II -
Hasta un Dichoso Encuentro con Urgencia
202. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, quizá Noviembre
1804]
Creo querida
J., ayer no puse/ no haber puesto ayer la
atención oportuna, <cuando usted> ¿no
dijo usted, que debía ir a su casa a comer? –
si usted en efecto lo ha dicho, voy – Qué tal
está/ va con <L> Charlotte – espero que
mejor – hasta un dichoso encuentro
Con urgencia, su admirador
Beethwn
Para la Señora Condesa Deym
- III -
su – su – su Beethowen
203. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena,
Principios de Diciembre 1804]
Con Schuppanzig está hecho el asunto – Él
vendría – y vendría con mucho gusto, por eso
le escribirá él mismo a Usted o vendrá a su
casa – puede darle la música cada 14 días, y
determinar el día a Schuppanzigh. Zmeskall ha
realizado / gestionado igualmente el asunto
con S. [chuppanzigh] a su buena indeterminada
manera – de lo contrario sería todo distinto –
Las contradicciones en mí, pues, se han
resuelto – con respecto a la música el próximo
miércoles deseo / desearía, que usted no toque
música o que lo haga con Schlesinger, para que
el odio de estas personas no caiga
inmerecidamente sobre mí. –
Mi hermano,
el cual está empleado en la caja del banco, me
ha solicitado ayer pedirle a usted, que
pudiera tener permiso para visitarla a usted,
solicitándole a usted su recomendación en
algún sitio. De qué se trata, no lo sé, tan
solo puedo añadir que, si usted quizá pueda
ayudar a mi hermano en algo, yo se lo
recomiendo también a usted, a pesar de que
mala gente ha difundido que no se porta
sinceramente conmigo, puedo asegurarle que
todo esto no es verdad, sino que él en todo
momento con verdadera integridad ha velado por
mí, No obstante, hubo algo brusco en su
comportamiento, y es lo que la gente tiene
contra él, pero esto lo ha perdido totalmente
desde hace algunos viajes que él hizo en el
desempeño de su cargo; – hágame pues saber
querida Buena J. , cuándo debe venir a su
casa–
su – su – su
Beethowen
Para la
Señora Condesa Deym, Nacida Condesa Brunswick
- IV -
Para Usted – siempre para Usted – sólo Usted –
eternamente Usted – hasta la muerte sólo Usted
214. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena,
primer trimestre 1805]
Por usted –
el único amado [*] – por qué no hay ninguna
lengua que pueda expresar lo que está aún por
sobre / más allá de la estima – más allá de
todo está – lo que todavía podemos nombrar –
oh, quién pueda / puede expresarle /
expresarse a Usted, y no sentir que él
también, cuán tanto sobre Usted querría decir
– pues / que todo, no le – alcanza – a Usted –
– sólo con notas – Ay, no soy demasiado
orgulloso, si creo que las notas me servirían
más que / serían más serviciales que las
palabras – Usted Usted mi Todo mi dicha
suprema – Oh, no – tampoco con mis notas puedo
hacerlo, aunque incluso no sea escaso lo que
<la> tu Naturaleza me <ha>
regalado con ello, aún esto es demasiado poco
para Usted. Late sólo / solamente en silencio
<oh> pobre corazón – otra cosa no puedes
hacer – . Para Usted – siempre para Usted –
sólo Usted – eternamente Usted – hasta la
muerte sólo Usted – Mi reposo – mi Todo oh
Creador vela por ella – Bendice sus días –
antes sobre mí todas las adversidades
sólo Usted – Fuerza bendícela consuélala – en
la infeliz y sin embargo tan feliz existencia,
de los mortales – –
si no fuera Usted la que me hubiera encadenado
/ ha encadenado de nuevo a la vida también sin
ello / esto sería usted todo para mí
[*] Luis van Beethoven
se declara en esta Bellísima, Hermosa,
Esplendorosa y Jubilosa Carta de Amor Eterno
como "el único amado" por Josephine y Le declara
que Él le pertenece a Josephine "eternamente": "Para
Usted – siempre para Usted", y declara a
Josephine asimismo como su Eternamente Amada: "sólo
Usted – eternamente Usted –"
Es decir,
Beethoven le dice a Josephine que Él es
Eternamente Suyo y que Ella es Eternamente Suya;
ambos, son por lo tanto recíprocamente
Eternamente Suyos.
La única
diferencia de estas declaraciones de Amor Eterno
de Beethoven a Josephine con las declaraciones
de las Cartas a "La Amada Inmortal", es el "Su"
(de "Usted") de la presente Carta: ([Viena,
primer trimestre 1805]"), y del "Tu" de las
Cartas a la "Eternamente Amada" escritas por
Beethoven en el mes de Julio de 1812: "ewig dein
= eternamente tuyo - ewig mein = eternamente mía
- ewig uns = eternamente nuestros".
En las cartas
que Beethoven le escribió a Josephine en el año
de 1807 la llama su "Única Amada J"[osephine].
En su "Diario"
en 1860, la hermana de Josephine, Therese von
Brunswick escribió que las cartas a la "Amada
Inmortal" escritas por Luis van Beethoven los
días 6 y 7 de Julio de 1812: "... deben de haber
sido dirigidas a Josefina a quien él [Beethoven]
amó apasionadamente..."
En su "Diario"
Therese von Brunswick escribió de Beethoven y
Josephine identificándolos como Almas Gemelas:
"[Beethoven] el alma gemela de Josephine! Ellos
nacieron el uno para el otro." (La Mara,
1909).
Beethoven a la
"Eternamente Amada" en las Cartas de Julio 1812,
tres veces la llama "mi todo". En esta Carta a
Josephine dos veces la llama "mi todo" y una
tercera vez le dice que Ella es "todo para"
Beethoven, que equivale a decir por tercera vez
"mi todo"...
Las palabras
"Usted Usted mi Todo mi dicha suprema", sin notas
de separación, son equivalentes a "Josephine
Josephine mi Júbilo" o "mi Plenitud suprema...".
"Josephine Josephine" la Única Eternamente Amada
de Beethoven equivale eternamente a "Dos
Mujeres": "sólo Usted – eternamente Usted – ":
"Tú Solamente Tú" eternamente sin separación...
En la Toráh la
Bien Amada Espiritual que es la Eternamente
Amada y la Amada Inmortal es la Sagrada Shejináh
o Maljut y es llamada "Gloria", como está
escrito de Rajel la "Novia" de Jacob:
"Y Jacob besó
a Rajel" (Génesis 29:11). Donde Jacob es Zeir
Anpín y Rajel es Maljut, y entonces esa Hayyah,
Malkut, es Gloria, Gloria";..."
La primera
"Gloria" es "Leáh" y la segunda "Gloria" es
"Rajel".
Así dos veces
el nombre "Josephine Josephine" es concordante
con "Leáh" y "Rajel"; así como también Beethoven
es concordante con Jacob, teniendo en cuenta que
Jacob o Yacob es también "Yaco", "Yacco" o
"Bacchus", (encarnado en Beethoven), como está
escrito con referencia a las palabras de la
Madre Divina ISIS-MINERVA-NEITH que Beethoven
tenía escritas con su propia letra siempre ante
su vista en su mesa de trabajo, proceden del
libro "Los Misterios Hebraicos O La
Francmasonería religiosa más antigua", de
"Karl Leonhard Reinhold" (1757-1823), en
el cual el autor explica que: "... Moisés sería
mucho más que un Iniciado de los Misterios;…"; y
dice que de acuerdo a "los relatos bíblicos de
la persona y de los acontecimientos de Moisés…
encontramos... la mística Persona de Osiris, o
del Bacchus Egipcio… Este Osiris, el cual, así
como en los himnos órficos figura como Moisés…"
En este libro
se halla la fuente de las palabras (tomadas del
mismo por Schiller para su ensayo "La Misión de
Moisés") que Luis van Beethoven escribió sobre
la Madre Divina Isis. ¡Si Beethoven leyó este
libro -lo cual es muy posible-, tuvo
conocimiento de la identidad entre Jacob o
Bacchus y Moisés!, como es explicada por su
autor en esa obra ("Los Misterios
Hebraicos,...") cuyos textos traducidos al
Español hemos escrito en el párrafo anterior.
"... Hace
muchos siglos que las fábulas orientales
atribuían a Baco [Bacchus] todo lo que los
judíos han dicho de Moisés." (H.P. Blavatsky).
Don Mario Roso
de Luna en su libro "El Simbolismo de las
Religiones", identifica al "patriarca Jacob" con
"Iao, Baco" o Bacchus.
Bacchus es,
como hemos visto, Jacob, Osiris y Moisés.
En referencia a la Séptima
Sinfonía, Beethoven, en una ocasión, hablando de
sí mismo, dijo:
"Yo soy
Bacchus encarnado, para dar a la humanidad el
vino [de la Música] para ahogar [las penas de]
su dolor... [Cada persona] que vislumbre el
secreto de mi música es liberada de la miseria
que ronda el mundo." (Palabras de LUDWIG
VAN BEETHOVEN del final de la Sinfonía No. 7
en A Major, Op. 92, terminada en el año
de 1812 con su alegrísimo "Festival de Bacchus",
después de su encuentro con Josephine, y de
haber escrito las 3 Cartas a la Eternamente
Amada en el mes de Julio del mismo año (1812).
"El Festival
de Bacchus" de la Séptima Sinfonía es la Fiesta
Sublime de la Embriaguez Dionisíaca en la
"Erótica Trascendente" o Magia Sexual Blanca
entre un Hombre y una Mujer: Beethoven-Bacchus y
su Eternamente Amada Josephine adornando su
cabeza con hojas de Vid.
"El Secreto de
todos los Secretos está en la Misteriosa Piedra
Shema Hamphoraseh de los Hebreos. Esa es la
Piedra Filosofal de los Alquimistas. Ese es el
Sexo. Esa es la Magia Sexual, el Amor, ¡Bendito
sea el Amor! La Biblia nos cuenta que cuando
Jacob despertó de su sueño, consagró la
"Piedra", la ungió con aceite y la bendijo.
Realmente desde ese momento Jacob comenzó a
practicar Magia Sexual; más tarde encarnó a su
Maestro Interno, su Real ser, Jacob es el Ángel
Israel." (Del Libro "Tarot y Kábala de
nuestro V.M. Samael Aun Weor).
"La Música es
una revelación más elevada que toda la sabiduría
y la filosofía, es el vino de la nueva
procreación, y Yo soy Bacchus [Baco] que exprime
este glorioso vino para los hombres y hace que
lo beban [embriagándose] con el espíritu." [("Ludwig
van Beethoven", citado en "Marion M Scott,
Beethoven (1934)"].
En un libro en Inglés titulado "Beethoven
His Spiritual Development", está escrito:
[Traducción] "En Mayo 28, 1810,
Elizabeth Brentano, una joven mujer que es
descrita como habiendo sido muy hermosa,
escribió una carta a Goethe describiendo su
encuentro con Beethoven. En el curso de su carta
ella declara... una conversación con Beethoven
atribuyéndole a él las siguientes observaciones:
"Cuando abro mis ojos debo sollozar, porque lo
que veo es contrario a mi religión, y tengo que
despreciar el mundo que no conoce que la música
es una revelación más elevada que toda la
sabiduría y la filosofía, el vino que inspira a
uno a nuevos procesos generativos, y yo soy el
Bacchus que exprime este glorioso vino para los
hombres y los hace embriagar espiritualmente..."
"Cuando vuelven a estar
sobrios, ellos sacan del mar todo lo que
trajeron con ellos, todo lo que pueden traer
consigo a la tierra seca. No tengo ni un solo
amigo, tengo que vivir solo. Pero bien sé que
Dios está más cerca de mí que de otros artistas;
me asocio con Él sin miedo, siempre lo he
reconocido y comprendido a Él... Aquellos que la
entienden deben ser liberados por ella de todas
las miserias que los otros arrastran sobre ellos
mismos."
"La Música, verdaderamente, es
el mediador entre la vida intelectual y la vida
sensual."
"Habla a Goethe de mí. Dile a
él que escuche mis sinfonías y él dirá que tengo
razón en decir que la música es la entrada
incorpórea al mundo superior del conocimiento
que comprende la humanidad, pero que la
humanidad no puede comprender."
En las palabras "todo lo que
pueden traer consigo a la tierra seca...",
Beethoven evoca el paso del Pueblo de Israel por
"tierra seca" entre el medio del "mar rojo",
conducido por el Profeta Moisés o Bacchus
encarnado en el Desierto del Sinaí.
Luis van Beethoven al declarar
que Él es "Bacchus encarnado", declara asimismo
que Él es Jacob-Israel o Moisés encarnado, el
Esposo de la Gloria Divina, la Eternamente Amada
Leáh-Rajel.
"... Hablando
esotéricamente, la Madre suprema [Leáh] se
encuentra en compañía con solamente el varón en
el tiempo en que la casa está preparada, y el
masculino y el femenino están juntos. Entonces
la Madre suprema [Leáh] derrama bendiciones para
ellos. Analógicamente, la Madre inferior [Rajel]
no se encuentra en compañía con el varón salvo
cuando la casa está preparada y el varón visita
la mujer y se juntan; entonces la Madre inferior
[Rajel] derrama bendiciones para ellos. De ahí
que el hombre ha de estar rodeado por dos
mujeres, como el Varón arriba. Hay una alusión a
esto en el versículo: "Hasta (ad) el deseo de
las colinas persistentes" (Génesis XLIX, 26.).
Este ad es el objeto del deseo de las "colinas
persistentes", es decir, la femenina suprema
[Leáh], que ha de preparar para él y
beatificarlo y bendecirlo y la hembra secundaria
[Rajel], que ha de juntarse con él y ser
sostenida por él. Análogamente abajo, cuando el
hombre está casado, el deseo de las "colinas
persistentes" es hacia él, y es beatificado y
bendecido por dos mujeres, una del mundo
superior [Leáh] y una del mundo inferior [Rajel]
para ser sostenida por él y ser unida con él..."
(El Zohar).
En la Carta "203.
Beethoven a la Condesa Josephine Deym [Viena,
Principios de Diciembre 1804]", Beethoven
firma como "su – su – su Beethowen" de
Josephine, lo que es equivalente a dos veces
"Beethoven" separados por un signo..., como
sucedió con "Jacob, Jacob".
Del Profeta
Moisés está escrito "Y
viendo YHVH que iba á ver, llamólo Dios de en
medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés Moisés! Y
él respondió: Heme aquí." (Éxodo, 3:4). Porque
"No hay nota de separación entre el
Primer Moisés y Segundo Moisés..." "... por la
razón de que desde el día del nacimiento de
Moisés la Schejináh no se apartó de él."
Luis van
Beethoven anhelaba encontrar su "reposo" en
Josephine (Su Eva Edénica), cuya Parte
Espiritual de Su Propio Ser representaba para
Beethoven lo que en la Toráh significa "el Mundo
por Venir": "Mi reposo – mi Todo oh Creador
vela por ella – Bendice sus días –", pues
"el justo encontrará reposo en el mundo por
venir,..." (El Zohar), que es el Shabbath
Esotérico, la "dicha suprema":
"Y FUERON
acabados los cielos y la tierra, y todo su
ornamento. Y acabó Dios en el día séptimo su
obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda
su obra que había hecho. Y bendijo Dios al día
séptimo, y santificólo, porque en él reposó de
toda su obra que había Dios criado y hecho."
(Génesis, 2: 1-3).
"Porque en
seis días hizo YHVH los cielos y la tierra, la
mar y todas las cosas que en ellos hay, y reposó
en el séptimo día: por tanto YHVH bendijo el día
del reposo y lo santificó." (Éxodo, 20: 11).
En la Carta
que Beethoven le escribió a Josephine en
"Marzo/Abril 1805", escribe de: "el gran
parecido en tantas cosas, en el pensar y sentir"
entre Josephine y Beethoven: las dos Almas
Gemelas.
- V
-
Mi corazón lo tiene ya
hace tiempo, querido Beethoven
215.
La Condesa Josephine Deym a Beethoven
(Esbozo)
[Viena, primer
trimestre 1805]
Mi corazón lo
tiene ya hace tiempo, querido Beethoven – si
esta afirmación le puede causar alegría,
entonces acójala –
Desde el más puro corazón – – Ponga atención,
que sea guardada también en el más puro corazón!
– reciba usted, por medio de esta confesión, por
medio de la confianza, la [sic] mayor prueba de
mi amor – de mi consideración! – Es esto lo que
a usted más le ennoblece. – Que usted la sabe
apreciar – que conoce el valor, cuya posesión yo
a usted <pues> por la presente le aseguro
– la posesión de lo más noble de mi Ser, – lo
que yo le aseguro con la presente – me lo
demostrará. – si con esto está usted satisfecho
– No desgarre mi corazón – – No siga
apremiándome – Yo lo amo a usted indeciblemente
– <como> como un piadoso espíritu a otro –
Está dispuesto para esta alianza? – En el
momento actual no estoy predispuesta para otra
clase de amor –
Sus líneas pudieron llevarme sólo a
suposiciones, no le entendí claramente – Con
sincera, profunda franqueza se la respondo <a
usted>
- VI -
"An die Hoffnung" - "A la Esperanza" - dedicada
secretamente
por Beethoven a Josephine
216. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, Marzo/Abril 1805]
Como dije, el
asunto con L[ichnowsky] no es tan grave mi
amada<g> J.[osephine] como a usted se le
hizo pensar – L. Vio por casualidad la Canción
An die Hoffnung en mi casa sin que yo lo notara,
y él tampoco dijo nada sobre ello, y sacó la
conclusión de que yo tendría por usted alguna
inclinación, y cuando precisamente Zmeskall por
el asunto de usted y tía Gu fue a casa de él, le
preguntó, si no sabría, si yo voy a su casa más
a menudo, Zmeskall no dijo ni que sí ni que no,
en el fondo él tampoco podía decir nada, ya que
yo me había sustraído a su vigilancia lo más
posible – Lichnowsky dijo, que el creía haber
notado, que por un casual [*] (la canción) yo
tenía alguna inclinación por usted, pero de lo
que él como me aseguró solemnemente Z.[meskall].
no había dicho nada – y Z. debía hablar con tía
Gui=para que hablara con usted, para que me
animaran para terminar mi ópera [**], creyendo
él, que eso podría hacer mucho bien, sabiendo él
con seguridad, cuanta estimación tenía yo por
usted – este es todo el hecho – Z – lo agrandó y
tía Gu [***] – igualmente – mientras tanto –
puede estar tranquila, no teniendo en cuenta a
nadie más que a estas dos personas –
L. mismo dijo, que él mismo sabe muy bien actuar
con delicadeza, como para que él también hubiera
dicho una sola palabra, si él por cierta hubiera
presupuesto una estrecha relación – por el
contrario, nada desearía más que tal relación
pudiera surgir entre usted y yo, si fuera
posible, pudiendo ser para mí no otra cosa más
que favorable, tanto como se le había informado
de su carácter. – basta così – Esto es verdad,
no estoy tan activo como habría debido estar –
pero una interna aflicción – me había robado
desde hace tiempo mi energía que, por lo demás,
normalmente tengo, durante algún tiempo cuando
el sentimiento de amor en mí por usted adorada
J. comenzó <a> germinar, éste se
acrecienta aún – tan pronto como de nuevo
estemos juntos sin ser molestados, entonces debe
ser informada de mis verdaderos sufrimientos y
de la lucha conmigo mismo entre muerte y vida,
por los que paso hace algún tiempo – Un suceso
me hizo dudar durante mucho tiempo de la
felicidad de la vida aquí en este mundo – ahora
no es ni la mitad de grave, he ganado su
corazón, oh! lo sé con certeza, le he dado gran
valor, mi actividad aumentará de nuevo, y – aquí
le prometo a usted solemnemente, en poco tiempo
estará aquí en pie mi dignidad y la suya – oh!
déle usted algún valor, para fundar – para
aumentar – mi felicidad a través de su amor, oh!
amada J., la inclinación al otro sexo no es lo
que me atrae hacia usted, no, sólo usted, la
totalidad de su Ser con todas sus singularidades
– tiene mi respeto – todos mis sentimientos – la
totalidad de mi sensibilidad a usted ligada –
cuando vine a usted – tenía la firme decisión,
de no dejar tampoco germinar en mí ni una chispa
de amor, usted me ha superado – si usted quiso?
– o no quiso? – esta pregunta podría alguna vez
resolverla J. – Ay! Cielo, cuánto me gustaría
decirle todo – cómo pienso en usted – qué siento
por usted – pero qué débil qué pobre este
lenguaje – por lo menos el mío –
Mucho – mucho – tiempo – dure nuestro amor – es
tan noble – tan fundado en el mutuo respeto y
amistad. – incluso el gran parecido en tantas
cosas, en el pensar y sentir – oh! permítame
confiar, en que su corazón mucho tiempo – latirá
por mí – el mío puede sólo – parar de latir por
usted – cuando – ya no lata más – amada J. Que
le vaya bien – Espero también – que por mí sea
un poco feliz – de lo contrario sería yo –
egoísta
[*] La canción "A la
Esperanza".
[**] La Ópera "Leonore" en la
cual Beethoven estaba trabajando desde Enero
1804.
[***] "Tante
Gu" se refiere a "la Condesa Susanna Guicciardi,
madre de Giulietta, tía de Josephine". Zmeskall
o Nikolaus Zmeskall, era amigo de Beethoven y
antiguo amigo de la familia de Josephine
Brunswick.
Esta Carta de Amor por
Beethoven a Josephine, fue escrita mientras Luis
van Beethoven estaba componiendo su Obra
"Leonore", cuyo subtítulo fue "Amor Conyugal"...
La Ópera
"Leonore" o "Leonora" (primera versión), fue
representada en el "Imperial Theatre" en Viena,
el día Miércoles, 20 de Noviembre, 1805, y fue
introducida de nuevo "al público en 1814", el 23
de Mayo, en su estreno de su tercera y actual
versión, con el título de "Fidelio", (no
obstante Beethoven haber querido conservar su
nombre original "Leonore"…), habiendo tenido
gran éxito. Sin embargo fue a partir del año
1820... que "Fidelio" ("Leonore"), comenzó a
tener éxitos internacionalmente.
"… en el medio
de los esbozos para el Segundo Acto de Leonora,
Beethoven comenzó a trabajar en la
Appassionata…"
Su única Ópera
"Leonora" fue la Obra que Luis van Beethoven más
amó hasta el final de su vida, porque fue la que
más lo hizo sufrir…
"De todos mis hijos, este es el que me costó los
peores dolores de parto, el que me trajo el
mayor dolor; y por esa razón [su Ópera Leonore]
es el más querido para mí. Ante todos los otros
lo tengo digno de ser preservado y utilizado
para la ciencia del arte..." (Luis van
Beethoven).
Por aquellos
tiempos en finales de 1805, cuando tuvo lugar la
primera representación de su Ópera "Leonore", su
Obra más querida y amada... Viena estaba siendo
ocupada por las tropas de Napoleón. Los
patrocinadores o mecenas que financiaban y
apoyaban las Obras de Beethoven, y muchas de sus
amistades, la corte y la nobleza, habían huido
de la ciudad… que en sus noches se había tornado
en una ciudad muy insegura y peligrosa… Bajo
todas estas, y otras circunstancias "Leonore"
fue representada, cuya audiencia consistía
mayormente de personas de las tropas francesas
de Napoleón, muchos de los cuales no entendían
el idioma Alemán…
El Pan... y el
Vino... de la Transubstanciación... que
Josephine-Leonore... le da secretamente... en la
cárcel de la soledad y del dolor... a su Bien
Amado... Florestan-Beethoven..., representan, no
solamente la ceremonia de la Última Cena...,
sino también el Arcano... de la Salvación, la
Cristificación y la Liberación total...
"Es también
una alusión a la identificación de Beethoven con
los sufrimientos de Jesús", como fue
representado, un poco antes, en el Único…
Oratorio... de Luis Van Beethoven: "Cristo en el
Monte de los Olivos", (Christus am Oelberge opus
85), terminado de componer, en el mes de Marzo
de 1803, (algunos meses después de haber
terminado de escribir su Testamento el 6 de
octubre de 1802); y fue representado en la
"Akademie de Beethoven", el 5 de abril de 1803,
cuando Luis van Beethoven iba a cumplir sus 33
años de edad...; y publicado en 1811 "sin
dedicación"...
El Oratorio de
L.v. Beethoven "Cristo en el Monte de los
Olivos", nos presenta a un Jesús-Cristo muy
humanizado...
L.v. Beethoven
reflejó en su Oratorio, su propia "Pasión de
Beethoven"...
El Oratorio de
Beethoven "Cristo en el Monte de los Olivos",
fue una preparación para su primera Ópera:
"Leonore", llamada más tarde "Fidelio" (1805).
"Lo que
unifica estos dos trabajos, es la concepción
compartida de Beethoven con Schiller de la
Prometeica idea del hombre, la idea de que el
hombre individual, que es hecho en la imagen de
Dios, puede intervenir en la historia para
cambiar su curso. El Cristo de Beethoven...
es... un Prometeo, como es Florestán, quien es
el Hombre actuando en la imagen de Cristo." En
Beethoven el Cristo es victorioso: "Prometeo ha
dado el regalo del fuego al hombre."
El Cristo es
siempre triunfante, victorioso, y un Prometeo:
el "Christus-Lucifer" en todo Iniciado
Esoterista que lo haya encarnado...
La Pasión del
Cristo en el Oratorio de Beethoven es, a la vez,
expiatoria por toda la pobre humanidad doliente,
y triunfante con la gloriosa resurrección, para
la salvación de la Humanidad...
La vida,
pasión y muerte, de L.v. Beethoven fue
expiatoria...
En la tercera
y final versión de "Leonore" ("Fidelio")
representada en 1814, es muy conmovedora y
emotiva la escena en la que aparecen cantando en
dueto, reunidos, jubilosos y triunfantes,
Florestan-Beethoven y Leonore-Josephine...
Algún tiempo
después, dolorosamente, en el Drama de la vida,
Leonore-Josephine fue alejada de
Florestan-Beethoven hacia tierras lejanas... y a
quien Luis van Beethoven le Canta en sus
bellísimas y conmovedoras Canciones o "Lieder",
"Liederzyklus" o "Ciclo de Canciones" "An die
ferne Geliebte", "A la Amada Lejana", en Abril
de 1816... utilizando en la primera y en la
última de estas Canciones "el principal motivo
del Andante Favori..." Se piensa que Beethoven
mismo "debió de haber escrito el quinto verso de
la primera canción: [...] 'Lugar y tiempo vuelan
ante el sonido de canciones, y estas alcanzan el
amante corazón al que ellas están dedicadas por
otro amante corazón.'..."
- VII -
Nuestra breve relación
217. La Condesa
Josephine Deym a Beethoven
(Esbozo)
[Viena,
primavera 1805 o 1806]
Suponiendo que
lo trato bien, que valoro su amistad, cómo puede
afligirme usted, la que <a través> de mí
le permite a usted con confianza leer
profundamente en mi alma, como verdaderamente lo
permitió nuestra breve relación, por la cual
precisamente sabe usted, qué pocos motivos tengo
[yo] para estar feliz – y usted me puede
entristecer, por falta de confianza de firmeza
en mi carácter! – Su corazón no me volverá a
hablar, si usted me culpa de cosas
- VIII -
Lo más querido – que hay para mí en este
mundo ... ella es lo más
amado
y preciado para mí –
219. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, final
de Abril 1805]
Para que lo
más querido – que hay para mí en este mundo –
tampoco debo tener en mí un vano pensamiento –
digo que – esta noche tengo que permanecer
invisible – mi querido L.[ichnowsky] se marcha
mañana, – a pesar de algunas diferencias, que se
encuentran <en> el camino de esta amistad,
siento en su partida, cuánto lo aprecio – y
cuánto tengo que agradecerle – necesito la
Comedia de Florian – mañana por la noche veo a
la querida amad[a] J.[osephine] – dígale a ella,
que ella es lo más amado y preciado para mí –
Nota bene estas líneas estaban ya escritas
<después> antes de la recepción de su
carta – ahora necesito todavía la Sonata en La
la tengo que interpretar en la despedida de mi
L. – adiós ángel – de mi corazón – de mi vida.
Para la Señora
Condesa Deym
- IX -
aquí su – su – Andante –
y la Sonata ángel
de mi corazón.
220. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, quizá
Abril/Mayo 1805]
No tiene que
haber ninguna prueba – con qué agrado hoy hoy
fui a su casa – pero – ahora exceso de trabajo –
y además esta noche no llegué a casa hasta las
dos y media – estaba usted tan triste ayer
querida J. – yo no puedo hacer nada por usted –
ya que usted hace tanto por mí – me hace tan
feliz – no se abandone tanto a su propensión a
la tristeza, cuánto me duele verla así – y tanto
más, cuando no se sabe, cómo o dónde se puede
ayudar – aquí su – su – Andante – y la Sonata –
deje el bajo continuo – no lo necesita – espere
hasta que algún día no esté a su alrededor –
entonces estúdielo en Nombre de Dios con un
profesor – Mañana por la noche voy a su casa, no
se lo impide otra cosa? – si quiere ir antes a
casa de su tía F – hágamelo saber mañana
temprano, y entonces voy hacia las 9 Nueve de la
noche, y tiene usted la ventaja de ver en una
noche a dos personas interesantes, como a un
cierto h – y a mí – adiós ángel de mi corazón.
Para la Señora
Condesa Deym
- The Andante
favori in F major WoO 57, "Josephine's
Theme": he sent this to her together with a love
letter
("here – your – your Andante"). Undedicated.
19Andante
grazioso con moto for Piano in F major ("Andante
favori") WoO 57,
1803–1804.
Piano Sonata
Op. 111... symbolize the unity of their
souls in heaven.
Traducción en
Español:
-El Andante favori en Fa mayor
WoO 57, "el Tema de Josephine": se lo envió
junto con una carta de amor
("aquí – tu – tu Andante"). Sin dedicatoria.
19Andante grazioso con moto
para Piano en Fa mayor ("Andante favori") WoO
57,
1803–1804.
Sonata para Piano
Op.111…simboliza la unidad de sus
almas en el cielo.
- X -
única amada J.[osephine]
221. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, hacia
finales de mayo 1805]
Amada J. Le
pido que me envíe el Andant[e] y las dos
Canciones – le prometo a usted que pasado mañana
recibe otra vez de vuelta las tres piezas – la
última no se la pediría, si no fuera realmente
porque debiera enviar algunas canciones a la
Emperadora viuda de Rusia, y yo – ahora me es
imposible poder entregarlas, ni buscar otras, ni
componer – Si usted no necesita Idomeneo,
déjemelo por unos días. Adiós, única amada J.
Beethwn
Para la Señora
Condesa Deym, Nacida Condesa Brunswick
- XI -
Querido buen Beethoven!
225. La Condesa
Josephine Deym a Beethoven
(Fragmento de
un esbozo)
M. [arton]
Vasar el 3 de Junio [1805]
Querido buen
Beethoven!
Conforme a mi promesa recibe usted, noticias
mías, el primer día de correo después de mi
llegada – Qué tal está? qué hace usted? –
Ciertamente a menudo – muy a menudo me ocupan
estas preguntas –
Espero que recibiera los libros, que usted nos
prestó, y por los cuales le estoy ciertamente
muy agradecida – Así como las canciones – que
ordené que le entregaran ambas -
- XII -
no dude de mí
250. Condesa Josephine
Deym a Beethoven
(Borrador)
[Viena,
supuestamente 24 de abril de 1806]
el 24 temprano
en la mañana
No sabe usted,
cuánto daño causa a mi corazón – Me trata usted
muy equivocadamente – No sabe lo que hace a
menudo – Qué profundamente siento –
Si estima mi vida, entonces tráteme con mayor
consideración – Y sobre todo – no dude de mí No
puedo imaginar, cuán profundamente hiriente es
en lo profundo de la Conciencia, a pesar de
tanto sacrificio por la virtud y el deber,
permanecer serena – criaturas inferiores, aún
cuando sólo en pensamientos con vagas sospechas!
Esa sospecha que usted tan a menudo, que tan
mortificantemente me manifiesta es lo que a mí
más que cualquier otra manifestación me duele –
Que se aparte de mí. ¡Detesto, esas banales, en
extremo banales ventajas de nuestro sexo! – – en
mí están muy en el fondo – ¡Y no creo
necesitarlas! – Coquetería, y pueril vanidad
están muy lejos de mí – Así como mi alma está
por encima sobre cualquier ventaja del interés
personal – de lo cual me cree usted culpable –
Sólo la fe en su valor interno me hizo amarlo –
Si no es usted tan noble como le creo, entonces
yo tampoco debo tener el mínimo valor ante sus
ojos, pues ¡¡sólo por la condición, de que usted
sabe apreciar a las buenas criaturas, puedo
tener algún valor!! –
Piense siempre que ha obsequiado su afecto, su
amistad a una criatura, que con seguridad es muy
digna de ella
- XIII -
Un sentimiento que se encuentra profundamente en
mi alma y que no puede ser expresado,
me hizo amarlo;
incluso antes de conocerlo
La Shejináh le
dice a su Bien Amado:
"De oídas te había oído,
mas ahora mis ojos te ven y mi corazón te siente."
("Axioma Trascendente" del "Arcano 5 del Tarot",
la Letra "H" (He), Guevuráh.)
265. La Condesa
Josephine Deym a Beethoven
(Esbozo)
[Viena,
supuestamente invierno 1806/07]
el cercano
trato con usted querido Beethoven, durante estos
meses de invierno dejó huellas en mi alma que
ningún tiempo – ningún asunto borrará – Está
alegre o entristecido? – dígaselo usted mismo –
También – lo que usted – a este respecto, por
medio del dominio – o del libre abandono a sus
sentimientos – puede disminuir o aumentar con
ello –
Mi alma, incomparablemente entusiasmada por
usted incluso antes de que lo conociera
personalmente – recibió alimento a través de su
afecto. Un sentimiento que se encuentra
profundamente en mi alma y que no puede ser
expresado, me hizo amarlo; incluso antes de
conocerlo, su música me hizo entusiasmarme por
usted – La bondad de su carácter, su afecto lo
acrecentó – Esta preferencia que usted me
concede. <Haber tenido> la alegría de su
trato, <habría> hubiera podido ser la joya
más hermosa de mi vida, si me hubiera amado
menos sensualmente – puesto que ese amor sensual
no puedo corresponderlo – enójese conmigo –
Habría infringido los sagrados vínculos, si
hubiera prestado oído a su solicitud – Créame –
que por lo que más sufro es por el cumplimiento
de mis obligaciones – y que ciertamente, los
motivos <más> nobles conducían mis actos –
- XIV -
Única Amada J.[osephine]
279. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, poco
antes del 11 de Mayo de 1807]
Única Amada
J., así tanto, también sería mi único deseo
verla, pero no es posible <antes de v>
debido a las muchas ocupaciones – hágame el
favor, querida J. y escriba a su hermano, "que
me envíe aquí mis cuartetos tan rápido como sea
posible, A pesar de todas las búsquedas no puedo
encontrar mi partitura, y así de ningún modo
pueden ser escritas por Clementi – mi copista
las ha copiado a lo sumo en cuatro días, y luego
su hermano debe recibir las mismas
inmediatamente de vuelta, le doy mi palabra de
honor – "adiós, amada, querida J. – no estoy
bien – y me encuentro peor, porque ayer no la
pude ver y hoy tampoco.
Su fiel
Bethwn.
Para la Señora
Condesa Deym
- XV -
mi única amada J.[osephine]
280. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, poco
antes del 11 de Mayo de 1807]
Amada J. Le
pido, que me envíe a Ofen la dirección de su
hermano – la necesito urgentemente – tengo mucho
trabajo – y además no me encuentro bien – y por
tanto en un estado de ánimo muy malo – de lo que
no quiero comunicarle nada – espero encontrarme
mejor dentro de unos días, y entonces verla de
nuevo mi única amada J. –
Beethowen
Para la Señora
Condesa Deym
- XVI -
Querida, amada, única J.[osephine] mi única amiga
mi única amada...
no me olvide – no me repruebe –
294. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
Heiglnstadt el
20 de Septiembre [1807]
Querida,
amada, única J.! – otra vez sólo algunas líneas
suyas – me causan gran alegría – cuán a menudo
amada J. He luchado conmigo mismo, para no
transgredir la prohibición, que yo me impongo –
pero es en vano, mil voces me susurran, que
usted es mi única amiga mi única amada – no
puedo guardar más, lo que yo mismo me impongo,
oh! querida J. caminemos despreocupados por
aquel camino, por el que a menudo éramos tan
felices – Mañana o pasado mañana la veré, quiera
el cielo regalarme una hora sin interrupciones,
en la que esté con usted, para tener la añorada
larga conversación, en la que otra vez mi
corazón y mi alma <se> puedan encontrar
nuevamente a usted – hasta ahora mi estado era
todavía delicado, pero en general ya me
encuentro <cada vez> mejor – cuando
hermana Therese estuvo aquí, me encontraba
todavía peor, y por poco todo este mes entero –
mi sensibilidad no me permite aguantar en ningún
sitio tampoco con mis mejores amigos – a
principios de Septiembre fui a Heilgnstadt,
puesto que no se me quiso recibir, tuve que
volver otra vez a la ciudad, luego estuve abajo
en Eisenstadt en casa del príncipe EsterHazi
donde se ejecutó mi Misa – de donde he vuelto
hace unos días otra vez, apenas hacía un día que
de nuevo había llegado a Viena , estuve 2 veces
en su casa – pero no pude tener la felicidad –
de verla. Me dolió – y supuse, que sus
sentimientos quizás habían cambiado – sin
embargo espero – que también abajo en E. y donde
quiera que esté me siga siempre su imagen – pues
es todo el rumbo de mi vida – mi salud es cada
día mejor, y por eso espero – poder vivir pronto
otra vez para mis amigos – no me olvide – no me
repruebe –
para usted su
devoto eternamente fiel
Bthwn
hoy
precisamente voy a la ciudad – y casi podría
entregar yo mismo mi carta – si no dudara – que
podría frustrarse por tercera vez verla
- XVII -
[¿] "es realmente eso –
que usted no quiere verme más..." [?]
295. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena,
probablemente después del 20 de Septiembre 1807]
Querida J.
puesto que casi tengo que temer, que usted no
permite en modo alguno que me encuentre con
usted – y no quiero someterme más a las
negativas de su servidumbre – por tanto, no
puedo hacer otra cosa más, que no ir a su casa –
aún Cuando me manifieste su opinión acerca de
esto – es realmente eso – que usted no quiere
verme más – de esta manera – emplee usted
franqueza – ciertamente la merezco de usted –
cuando me alejé de usted, creí tener que
hacerlo, pues me pareció, que usted lo deseaba –
aún cuando no poco sufrí con ello – no obstante
contuve el mío – pero más tarde de nuevo me
pareció que – me equivoqué con usted – todo el
resto lo contiene mi carta enviada a usted hace
poco – dígame querida J. – su opinión a nada
debe comprometerla – en estas relaciones no
puedo y no debo decirle más a usted – adiós
querida querida J –
le pido que me
envíe el libro nuevamente de vuelta, en el que
puse mi nota para usted – me lo solicitan hoy.
Para la Señora
Condesa deym, Nacida Condesa Brunswick
- XVIII -
No quería ofenderlo! querido B.,
296. La Condesa
Josephine Deym a Beethoven
(Esbozo)
[Viena, acaso
después del 20 de Septiembre 1807]
No quería
ofenderlo! querido B., sin embargo, puesto que
por ello lo tomó, y <yo sé bien, que> soy
consciente de haber infringido las <normas de
la> expresadas normas de la conveniencia,
[<] a las que yo,[>] a las que presto poca
atención, por tanto me toca pedirle disculpas –
las cuales le pido [ < ] puedo [ > ]
Cuanto más aquí en este punto que no puedo
comprender bien, cómo la susceptibilidad, ahí,
donde en lugar de haber verdadero recíproco
respeto, todavía puede encontrar sitio. Una
enfermedad que, además, sólo habría supuesto en
almas débiles.
- XIX -
Hoy sólo puedo escribirle
algunas líneas
297. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, acaso
después del 20 de Septiembre de 1807]
Querida,
querida J.
Hoy sólo puedo
escribirle algunas líneas – si cree que es por
la excesiva conversación, se equivoca usted, mi
cabeza comienza a mejorar, y así – estaré
también más solo – tanto más, pues aquí casi no
encuentro para mí en absoluto compañía alguna –
usted no se encuentra bien – cómo me duele [...]
a mí, no poder verla – no obstante es mejor para
su, para mi tranquilidad no verla – usted no me
ha ofendido – sí, estaba susceptible, pero por
otro motivo muy diferente, al que usted ve en el
asunto – hoy no puedo escribirle extensamente
acerca de esto, pero lo que puede surgir,
<esté segura, …> nuestra opinión
<recíprocamente> uno frente otro está
ciertamente basada tan beneficiosamente, que las
pequeñeces nunca pueden enemistarnos a usted y a
mí – si bien, por medio de las pequeñeces pueden
surgir reflexiones – que aún, Gracias al Cielo,
no llegan demasiado tarde – nada contra usted
querida J. todo – todo por usted – pero tiene
que ser así – adiós amada J. – en unos días más
Las palabras "Hoy sólo
puedo escribirle algunas líneas..." tienen
similitud con las palabras de la Carta del "6 de
Julio en la mañana. – " de 1812 a la Eternamente
Amada: "Mi ángel, mi todo, mi mismo ser. – sólo
algunas palabras hoy, ..."
- XX -
Amada bien Amada, – -- J
307. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena,
supuestamente 1807]
Amada bien
Amada, – -- J. – aquí le envío entretanto 6
botellas de Agua de Colonia de la mía – éstas
puede devolvérmelas, cuando reciba la suya de mi
desventurado amigo – lo intento esta noche si la
encuentro amada querida, querida, J., si no es
así, entonces maldigo a sus parientes con todas
las desgracias al cuello –
Adiós Amada la
amo tanto, como usted no me ama.
Su fiel LBethn
Para la Señora
Condesa de Deym
- XXI -
Ahora, dígame ¿qué tal se encuentra,
qué hace? Cómo está su salud,
su ánimo, su vida –
403. La Condesa
Josephine Deym a Beethoven
(Esbozo)
[Viena, quizá
otoño 1809]
Hace tiempo
deseaba, ciertamente, tener noticias de su
estado de salud, y hace tiempo me habría
informado de ello, si la discreción no me
hubiera retenido. – Ahora, dígame qué tal se
encuentra, qué hace? Cómo está su salud, su
ánimo, su vida – el profundo interés que tengo
por todo lo que atañe a usted, y mientras viva
tendré, me hace sentir la necesidad de tener
noticias al respecto. O cree amigo mío
Beethoven, puedo llamarle así, que he cambiado.
– Qué me diría esa duda sino que usted fuera no
siempre el mismo.
- XXII -
una pregunta más difícil
no se me puede plantear –
y prefiero dejarla sin responder
404. Beethoven a la
Condesa Josephine Deym
[Viena, quizás
Otoño 1809]
Mi querida
Josephine le pido entregar a su hermano esta
Sonata – le agradezco, que todavía aparente,
como si yo no estuviera totalmente desterrado de
su pensamiento, aún cuando esto quizá
también suceda más por iniciativa de otros
– usted quiere que le diga qué tal estoy, una
pregunta más difícil no se me puede plantear – y
prefiero dejarla sin responder, que – responder
demasiado sinceramente – adiós querida J.
como siempre
su devoto para usted eternamente
Beethowen
Esta fue la última de
las 15 Cartas (conocidas hasta ahora) que
Beethoven le escribió a su Única y Eternamente
Amada Josephine.
La aparente
"frialdad" con la correspondencia entre
Beethoven y Josephine fue debida, no a Beethoven
ni a Josephine, sino al hecho de que la familia
de Josephine interfirió en sus comunicaciones y
acercamientos e hicieron todo lo posible por
distanciarlos... para "Casarla" el 13 de febrero
de 1810, con un segundo marido que, según sus
familiares, sería muy ventajoso socialmente y
económicamente, no solamente para su hermana
viuda Josefina, sino para sus hijos, y, por
supuesto, para su mamá y hermanas...
En el año de 1811, la Condesa
Josephine, después de su "desastroso matrimonio
de dos años" con el barón "Stackelberg" decidió
separarse de él en forma definitiva, sin volver
a acostarse ni a convivir íntimamente con él.
En el libro en Inglés: "The Life of Ludwig van
Beethoven, By Alexander Wheelock Thayer, Volume
II", se halla la transcripción del contenido de
una Carta escrita por Beethoven posiblemente en el
año de 1811... a Therese von Brunsvik, la hermana
de Josephine, en la cual Beethoven le solicita
enviarle una hermosa pintura hecha por...
¿Josephine?... en la que Beethoven aparece
representado como un Águila mirando hacia el Sol:
"Marie Lipsius (La Mara) in
Breitkopf and Hartel's "Mittheilungen" for
March, 1910 (p. 4102). It is from Beethoven to
Therese Brunswick, the original of which has not
been found, but which exists in the form of a
transcript in a letter written by Therese to her
sister Josephine, dated February 2, 1811, now in
the possession of Theresa's grandniece, Irene de
Gerando-Teleki. The letter reads as follows:"
"Through Franz I have also
received a souvenir of our noble Beethoven which
gave me much joy; I do not mean his sonatas,
which are very beautiful, but a little writing
which I will immediately copy literally: " 'Even
without prompting, people of the better kind
think of each other, this is the case with you
and me, dear and honored Therese; I still owe
you grateful thanks for your beautiful picture
and while accusing myself as your debtor I must
at the same time appear before you in the
character of a beggar in asking you if perchance
you feel the genius of painting stirring within
you to duplicate the little hand-drawing which I
was unlucky enough to lose. It was an eagle
looking into the sun, I cannot forget it; but do
not think that I think of myself in such a
connection, although it has been ascribed to me,
many look upon a heroic play without being in
the least like it. Farewell, dear Therese, and
think occasionally of your truly revering friend
Beethoven.'"
"Therese complied with
Beethoven's request. On February 23 she
admonished her sister: "My request to you, dear
Josephine, is to reproduce that picture which
you alone are able to do; it would not be
possible for me to create anything of the kind."
And later she repeats in French: "You have told
me nothing about Beethoven's eagle. May I answer
that he shall receive it.?" If the picture
referred to by Beethoven in his letter to the
Countess was in his possession before February
11, 1811, as appears from the Countess' letter
to her sister, how came it to be in the hands of
Count Brunswick in July.' Here is another
unsolved riddle." ("The Life of Ludwig van
Beethoven, By Alexander Wheelock Thayer,
Volume II.").
Traducción:
"Marie Lipsius (La Mara) en
Breitkopf y Hartel´s "Mittheilungen" de Marzo,
1910 (p. 4102)." Es [una Carta] de Beethoven a
Therese Brunswick, el original del cual no ha
sido hallado, pero que existe en la forma de
una transcripción en una posterior carta
escrita por Therese a su hermana Josephine,
con fecha de 2 de Febrero, 1811, ahora en
posesión de la sobrina nieta de Therese, Irene
de Gerando-Teleki. La carta dice lo
siguiente:"
"A través de Franz yo he
recibido también un regalo de nuestro noble
Beethoven, el cual me dio mucha alegría; no
quiero decir sus sonatas, que son muy
hermosas, sino a un pequeño escrito que
copiaré inmediatamente literalmente:"
"Incluso sin que les
pregunten, la gente de la mejor clase piensan
el uno del otro, este es el caso entre usted y
yo, querida y honrada Therese, yo todavía debo
agradecerle por su bella pintura y al mismo
tiempo acusándome a mí mismo como su deudor
que debe aparecer ante usted al mismo tiempo
en el carácter de un mendigo preguntándole si
acaso usted siente el genio de la pintura con
emoción interior para duplicar el pequeño
dibujo a mano que tuve la mala suerte de
perder.
Era un águila mirando hacia
el sol, no puedo olvidarlo; pero no crea que
pienso en mí mismo en una conexión de este
tipo, a pesar de que se ha atribuido a mí,
muchos buscan en una obra heróica sin ser en
lo mínimo así. Adiós, querida Teresa, y piense
ocasionalmente en su verdadero reverente amigo
Beethoven.'"
"Therese cumplió con la
solicitud de Beethoven. El 23 de Febrero ella
le reclamó a su hermana: "Mi solicitud para
ti, querida Josefina, es reproducir esa
pintura que solamente tú eres capaz de hacer;
no me sería posible a mí crear nada de esa
clase." Y más tarde ella repitió en Francés:
"Tú no me has dicho nada acerca del Águila de
Beethoven. Puedo responder que él la
recibirá?". Si la pintura referida por
Beethoven a la Condesa estaba en su posesión
antes del 11 de Febrero, 1811, como aparece de
la carta de la Condesa a su hermana, ¿¡cómo
llegó a estar en las manos del Conde Brunswick
en Julio!? Aquí hay otro enigma sin resolver."
Al final del mes de Junio de
1812, Luis van Beethoven viajó de Viena a
Teplitz, pasando por la ciudad de Praga...
El Amor entre Beethoven y
Josephine nunca partió de sus corazones...
Después de la separación total
de Josephine de su segundo marido, Josephine y
Beethoven vuelven a encontrarse.
Las Tres Cartas escritas por
Beethoven a Su Eternamente Amada Josephine,
con fecha del 6-7 de Julio de 1812, nos
transmiten la continuación de Su Historia de
Amor Eterno e Inmortal, publicada en un
siguiente estudio titulado "La Eternamente Amada".
- Estudios
terminados de realizar con la Ayuda de Dios el
día 19 de Septiembre del año 2013 -
Amamos a
todos los Seres, a toda la Humanidad. Cada
Ser Humano es también la Humanidad.
"¡Que todos los Seres
sean Felices!"
"¡Que todos los Seres sean Dichosos!"
"¡Que todos los Seres sean en Paz!"
De todo
Corazón
para toda la Pobre Humanidad Doliente
Luis Bernardo Palacio Acosta
Bodhisattwa del
V.M. THOTH-MOISÉS
Index - Gnosis - La Voz del Águila-
Guía Práctica del Estudiante Gnóstico
-
El Rescate en las Astronaves
Extraterrestres