ESTUDIO
ESOTÉRICO AL "BENEDICTUS"
DE LA "MISSA SOLEMNIS"
DE BEETHOVEN
- Painting
of Ludwig Van Beethoven -
- by Joseph Karl Stieler made in the
year 1819/1820 -
"...
Beethoven is holding a pen and seems
to be working on the Credo of his
"Missa solemnis". The face of the
manuscript he is holding says:
"Missa solemnis / From D # (# stands
for Major)"; on the page facing the
composer, the word "Credo" can be
recognized. Further on, Stieler
shows the view to a forest landscape
in the background and by doing this,
he - for the first time - combines a
portrait of Beethoven with romantic
motives of the nature."
"Holy is the Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of Thy Glory.
Hosanna in the highest!
Blessed is He who cometh in the name of the
Lord!
Hosanna in the highest! "
"Santo es el Señor Dios de los ejércitos.
Cielo y Tierra están llenos de Tu Gloria.
Hosanna en las Alturas!
Bendito es El que viene en el nombre del Señor!
Hosanna en las Alturas!"
(Del Sanctus y del Benedictus"
de la "Missa Solemnis" de Beethoven).
"Gloria a Dios en la Altura y
Paz en la Tierra a los Hombres de Buena
Voluntad."
"Elevándose del corazón, pueda
volver al corazón." (Palabras escritas
por Beethoven en el inicio del Kyrie de la
"Missa Solemnis" Op.123, compuesta entre
1818-1823).
"De las alturas del cielo, de allí provengo."
(Beethoven
"Cuaderno de Conversación 5").
- Retrato de LUDWIG VAN
BEETHOVEN, 1819/1820, durante la época de la
composición de la "Missa Solemnis" -
(Invitamos cordialmente al
amable Lector a escuchar la magnífica y
excelente interpretación publicada en "Vimeo"
(ingresando desde aquí)
del sublime "Benedictus" de Luis van
Beethoven, por la "Coral Musical Amigos de la
Gnosis", acompañados por la Orquesta dirigida
por el Arreglista y Director Musical Remigio
Pereira, y con la magistral interpretación del
Violín por la Sra. Virginia Aquino.)
- I -
Sobre la "Gran Misa" o "Missa Solemnis"
de Luis van Beethoven en Sus Cartas
Extractos
de algunas de las Cartas escritas por L. v.
Beethoven, en donde se refiere a la "Gran
Misa" (Missa Solemnis), traducidos
del Inglés al Español por Apreciados Amigos y
Hermanos de nuestra querida Comunidad, tomados
del libro: "Beethoven's Letters
(1790-1826) From the Collection of Ludwig
Nohl. Translated by Lady Wallace,
Vol. I. London. 1866" ("Cartas de
Beethoven (1790-1826) De la Colección de
Ludwig Nohl. Traducida por Lady Wallace,
Vol. I. Londres. 1866"):
"To
F. Ries,—London,
Vienna, April 6, 1822.
My greatest work is a Grand Mass that I
have recently written..."
"A F. Ries,—Londres,
Viena, 6 de Abril, 1822.
Mi mayor obra es una Gran Misa que he
escrito no hace mucho tiempo..."
"To Herren Peters … Leipzig.
Vienna, June 5, 1822.
The greatest work I have hitherto
written is a Grand Mass with
Choruses, and four obbligati voice
parts, and full orchestra..."
"Al Señor Peters … Leipzig.
Viena, 5 de Junio, 1822.
La mayor obra que he escrito hasta
el momento es una Gran Misa con
Coros, y cuatro partes para voces obbligati,
y orquesta completa..."
"To Zelter
Vienna, Feb. 8, 1823.
I have written a grand Mass,
which might also be given as an
Oratorio (for the benefit of the
poor, a good established custom here). I do
not wish to publish it in the usual way, but
to dispose of it to some of the leading
courts alone..."
"A Zelter
Viena, 8 de Feb., 1823.
He escrito una gran Misa, que podría ser
ofrecida también como Oratorio (a beneficio
del pobre, una costumbre bien arraigada
aquí). No quiero publicarla de la manera
usual, sino solamente ponerla a disposición
de algunas de las principales cortes..."
"To Cherubini
March 15, 1823. I
recently completed a grand solemn Mass,
and have resolved to offer it to the
various European courts, as it is not my
intention to publish it at present..."
"A
Cherubini
15 de Marzo, 1823. He terminado
recientemente una gran Misa solemne, y he
decidido ofrecerla a las diferentes cortes
Europeas, pues de momento no es mi intención
publicarla..."
"To Herr
Peters,—Leipzig.
Vienna, March 20, 1823.
It so happens that two others besides
yourself wish to have a Mass of mine, and I
am quite disposed to write at least three.
The first has long been finished, the
second not yet so, and the third
not even begun..."
"Al Señor
Peters,—Leipzig.
Viena, 20 de Marzo, 1823.
Ocurre que además de usted otras dos
personas quieren tener una Misa mía, y estoy
bastante dispuesto a escribir por lo menos
tres. La primera está terminada ya hace
tiempo, la segunda todavía no, y la tercera
aún no ha sido empezada..."
"To Herr Nageli,
Vienna, September 16, 1824.
My esteemed Friend, I gladly comply with
your wish that I should arrange the vocal
parts of my last Grand Mass for the organ,
or piano, for the use of the different
choral societies. This I am willing to do,
chiefly because these choral associations
by their private and still more by their
church festivals make an
unusually profound impression on the
multitude, and my chief object in the
composition of this grand Mass was to
awaken, and deeply to impress, religious
feelings both on singers and hearers.
As, however, a copy of this kind and its
repeated revision must cause a
considerable outlay, I cannot, I fear, ask
less than 50 ducats for it, and leave it
to you to make enquiries on the subject,
so that I may devote my time exclusively
to it. I am, with high consideration.
Your obedient
Beethoven."
"Al Señor
Nageli,
Viena, 16 de Septiembre, 1824.
Mi apreciado Amigo, gustosamente cumplo con
vuestra voluntad de arreglar las partes
vocales de mi última Gran Misa para órgano,
o piano, para que sea usada por las
diferentes sociedades corales. Tengo la
voluntad de hacerlo, principalmente porque
estas asociaciones corales por medio de sus
festivales privados y aún más por los de
música sacra producen una impresión
inusualmente profunda sobre la multitud, y
mi principal objetivo al componer esta gran
Misa era despertar, e imprimir
profundamente, sentimientos religiosos tanto
en los cantantes como en los espectadores.
Sin embargo, siendo que una copia de este
tipo y sus repetidas revisiones ocasionan un
desembolso considerable, me temo no poder
pedir menos de 50 ducados por ello, y le
dejo a usted hacer averiguaciones sobre el
asunto, así que pueda dedicar mi tiempo
exclusivamente a esto. Mi mayor
consideración,
Su fiel
Beethoven"
En una Carta
que Beethoven le escribió a Goethe el 8 de
Febrero de 1823, le solicitó su intervención
para obtener una suscripción del "Gran Duque
de Weimar" para su Gran Misa (la "Missa
Solemnis") mas no recibió respuesta.
No obstante,
algunos años antes, el 5 de Abril de 1820,
Goethe, que era ya un anciano, le dijo
exclamando a Rudolf von Beyer después de
escucharle cantar "el aria 'Mi alma está
sacudida' del oratorio Cristo en el Monte de
los Olivos" de Luis van Beethoven:
"¡Muy bien!
¡Beethoven nos dará siempre un deleite
especial!" (Ver, por favor, nuestro estudio "Un
encuentro con Goethe").
- II -
Acerca de la "Missa Solemnis"
y la "Amada Inmortal" en otras Obras de Beethoven
Beethoven una vez que
terminó de componer la Sonata 29 opus 106: "Hammerklavier"
(1817-1818), continuó trabajando en la
realización de su Obra Cumbre: la "Missa
Solemnis".
"The
beautiful text appealed to him strongly. It
is related that when the German version of
his first Mass (in C) was brought him, he
quickly opened the manuscript and ran over a
few pages. When he came to the Qui tollis,
the tears trickled from his eyes and he was
obliged to desist, saying with the deepest
emotion, "Yes, that was precisely my feeling
when I composed it." (Beethoven, by
George Alexander Fischer, Chapter XIII,
"Missa Solemnis". "1905").
"El hermoso texto lo
atraía fuertemente. Se cuenta que cuando la
versión alemana de su primera Misa (en C),
le fue traída, [Beethoven] abrió rápidamente
el manuscrito y rápidamente leyó unas pocas
páginas. Cuando llegó al Qui tollis [del
Gloria], las lágrimas brotaron de sus ojos y
se vio obligado a desistir, diciendo con la
más profunda emoción: "Sí, ese era
precisamente mi sentir cuando la compuse". (Beethoven,
por George Alexander Fischer, Capítulo
XIII, "Missa Solemnis". "1905").
El "Benedictus"
(compuesto entre 1820-1821) es la conclusión
del "Sanctus" (precediendo o
antecediendo al "Agnus Dei": El
Cordero de Dios) de la "Missa
Solemnis", Opus 123, por la época de la
composición de las Sonatas Opus 110 y 111
(1821-1822), ambas sin dedicatoria escrita,
mas
dedicadas en su corazón a su Bien Amada
Espiritual Josephine von Brunswick.
La Señora Rita Steblin en su
artículo "A New Look at Beethoven's Diary
Entry and the 'Immortal Beloved'...",
publicado en "Bonner Beethoven Studien",
número "6", en el año "2007", después de una
minuciosa investigación personal realizada en
archivos de Viena, concluye confirmando que
Josephine (von Brunswick) fue la sola y única
"Amada Inmortal" de Beethoven.
En una carta Beethoven le
dice a un amigo que solamente había encontrado
"una" Mujer, y la única que pudo haber sido su
Esposa:
"Unfortunately
I have no wife. I found only one, whom I
shall no doubt never possess." (8 de
Mayo, carta de Beethoven escrita a Ries).
"Desafortunadamente
no tengo esposa. Encontré sólo una, que sin
duda nunca poseeré." (8 de Mayo, carta
de Beethoven escrita a Ries).
Se refería Beethoven,
indudablemente, a Josephine von Brunswick.
Ella es "la Voz Melodiosa" y
Consoladora, que como un Rayo de Luz desciende
desde las más elevadas Alturas del Cielo a la
Tierra, interpretada sublimemente por el
Violín solo en el comienzo del "Benedictus".
"...
'¡Desde el corazón pueda a su vez llegar al
corazón!' [*]. [Beethoven] Escribió estas
palabras sobre la partitura de la misa [la
'Missa Solemnis']; y Schindler, que en ese
entonces era su compañero, dice que 'en el
momento en que comenzó este trabajo su
entera naturaleza pareció cambiar.' Se
sentaba en la casa de comidas absorto en
profunda reflexión, olvidaba pedir su
comida, y después quería pagarla. [...]. Y
Schindler nos dice que 'parecía realmente
poseído en aquellos días, especialmente
cuando escribió la fuga y el Benedictus.'
Aquella fuga, Et vitam senturi
(¡vida eterna!) es el punto culminante del
trabajo, pues la representación de lo
imperecedero y de lo inagotable del Ser era
a lo que más acostumbrada estaba la poderosa
mente de Beethoven. El maravilloso Benedictus,
(Bendito sea el que viene en el nombre del
Señor) cuyas sonoridades parecen descender
flotando desde el cielo hacia la tierra, la
concesión de la ayuda desde lo alto, fue
posteriormente el modelo utilizado por
Wagner para su descenso del Santo Grial, el
símbolo de la gracia divina, en el preludio
a Lohengrin. 'Cuando recuerdo su
estado de excitación mental, tengo que
confesar que nunca ni antes ni después de
este periodo de su completo olvido de lo
terrenal, observé algo similar en él.' Así
dice Schindler". ("Life of Beethoven by
Louis Nohl. Translated from the German by
John J. Lalor. 1881." Traducción del
Inglés al Español por Apreciados Amigos
Hermanos y Hermanas de nuestra querida
Comunidad.)
[*] Otra interpretación es:
"Elevándose del corazón, pueda volver al
corazón."
"Un
crítico había escrito en 1807 ó 1808 a
propósito de la Sonata Appassionata, opus
57: "Vom Herzen zu Herzen" ("Desde el
corazón al corazón"). ("Ludwig van
Beethoven, Escrito por Jean y Brigitte
Massin")
Luis van Beethoven, que solía
escribir muchas cartas a diferentes y muy
variadas personas, en aquel año de 1799, y a
partir de los finales del mes de Junio de 1799
en que su Eternamente Amada Josephine
Brunswick se casó, sin amarlo, obligada por su
madre, con el conde Deym, escribió menos de
diez lacónicas cartas... En una de ellas, la
primera después del matrimonio de Josephine,
le escribe a uno de sus amigos, desde Viena,
en el Verano de 1799, y le dice, entre otras
palabras:
"A Karl
Amenda"
"[VIENA, c. Verano, 1799]"
"Hoy he
recibido una invitación a Modling en el
país. La he aceptado y me voy allí esta
misma tarde por unos días. Esta invitación
ha sido de lo más bienvenida para mí, puesto
que mi corazón, que fue magullado ya,
estaría sufriendo aún más. Aunque la
tormenta principal se ha consumido, todavía
no estoy seguro de cómo resultará mi plan de
resistencia... [...] BTHVN"
Como se desprende de las
palabras de Luis van Beethoven en la anterior
carta, la primera (conocida hasta ahora) que
escribió a partir del mes de Mayo de 1799, y
después del reciente matrimonio en Junio 1799,
de Josephine Brunswick con el conde Deym, su
corazón quedó muy dolorosamente golpeado
durante aquella tormenta, y no estaba seguro
todavía de poder resistir el dolor por la
lejanía de su Bien Eternamente Amada Josephine
Brunswick aceptando la invitación para ir a
Modling...
El 19 de Mayo de 1818,
Beethoven llegó nuevamente a Modling, como así
lo escribió en su "Diario".
"The
summer of 1818 was spent at Modling. He was
in the best of health and spirits as stated,
and began the work with great energy and
enthusiasm. His whole nature seemed to
change, Schindler states, when he began the
great work. His interest and absorption in
it was extraordinary, as is shown by the
sketch-books from the beginning."
"El verano
de 1818 lo pasó en Modling. Él estaba en el
mejor estado de salud y de espíritu como se
dijo, y comenzó el trabajo con gran energía y
entusiasmo. Toda su naturaleza pareció
cambiar, dice Schindler, cuando comenzó la
gran obra. Su interés y absorción en ella
fueron extraordinarios, como desde el
principio lo demuestran los cuadernos de
bosquejos."
"Enthusiasm
carried him on to the consummation of a
greater work than any he had yet accomplished.
Hitherto, every achievement was merely a
resting-place up the mountain side, the
prospect acting as a spur to him to go yet
higher, well knowing what Emerson finely
stated, and was putting into practice at this
very time, that new gifts will be supplied in
proportion as we make use of those we have. Dem
Muthigen hilft Gott! said Schiller."
"El
entusiasmo lo llevó a la consumación de una
obra más grande que cualquiera de las que
había ya realizado. Hasta ahora, cada logro no
era más que un lugar de descanso por la ladera
de la montaña, perspectiva que le servía de
estímulo para ir aún más alto, sabiendo muy
bien lo que Emerson dijo con precisión, y que
estaba poniendo en práctica por ese mismo
tiempo, que nuevos dones serán suministrados
en la medida en que hagamos uso de los que
tenemos. Dem Muthigen hilft Gott! (¡Dios Ayuda
al Valiente!) dijo Schiller."
Beethoven
seemed to have some prevision that only a few
more years would be allotted him for work;
when he began on the mass his inspiration was
like a river that had broken its bounds. Every
nerve and fibre of his being called him to his
work. He was like a war-horse that scents the
battle.
Beethoven
parecía tener algún presentimiento de que sólo
se le asignarían unos pocos años más para el
trabajo; cuando comenzó la Misa, su
inspiración era como un río que se había
desbordado. Cada nervio y fibra de su ser lo
llamaba a su obra. Era como un caballo de
batalla que olfatea la batalla.
He now
abandoned himself more than ever to the
impulse for creating. For the next few years
he lived the abstracted life of the enthusiast
to whom every-day concerns are but incidental
and unimportant things, and his art the one
great matter.
Él entonces
se abandonó más que nunca al impulso de la
creación. En los pocos años siguientes vivió
la vida abstracta del entusiasta para quien
las preocupaciones de todos los días no son
sino accidentales y cosas sin importancia, y
su arte lo más importante." (Beethoven,
por George Alexander Fischer.)
- III -
Beethoven y la Música Coral Antigua
en Uso en los Monasterios
Beethoven
siempre tuvo predilección por la antigua
Música Coral religiosa como era cantada "en
monasterios". En el mes de Diciembre de 1822,
durante la época de la composición de la "Misa
Solemne" y de la "Novena Sinfonía", Beethoven
escribió:
"I would
write nothing but Symphonies for a full
orchestra, and church music, or at most
Quartets." (Letter of Beethoven "To Hew
Peters. Vienna, December
20, 1822." "Beethoven's Letters,
Vol II, FROM THE COLLECTION OF DR. LUDWIG
NOHL. TRANSLATED BY LADY WALLACE").
"Quisiera
escribir solamente Sinfonías para una orquesta
completa, y música de iglesia, o a lo sumo
Cuartetos." (Carta de Beethoven " A Hew
Peters. Viena, Diciembre 20, 1822...")
Del libro "Beethoven: the
Man and the Artist As Revealed in his own
Words..." ("Beethoven: el Hombre y el
Artista como está Revelado en sus propias
Palabras..."), incluimos los siguientes
párrafos con sus respectivas traducciones al
Español:
"41. To
write true church music, look through the old
monkish chorals, etc.,..." (Diary, 1818.)
"41. Para escribir
verdadera música de iglesia, mirar a través
de las antiguas corales monacales, etc,..."
(Diario, [de Beethoven] 1818.)
"110. Pure
church music ought to be performed by voices
only, except a 'Gloria,' or some similar text.
For this reason I prefer Palestrina; but it is
folly to imitate him without having his genius
and religious views; it would be difficult, if
not impossible, too, for the singers of today
to sing his long notes in a sustained and pure
manner." (To Freudenberg, in 1824.)
"110. La Música pura de
iglesia debe ser realizada por voces
solamente, excepto un 'Gloria', o un texto
similar. Por esta razón prefiero Palestrina,
pero es una locura imitarlo sin tener su
genio y puntos de vista religiosos; sería
difícil, si no imposible, también, para los
cantantes de hoy cantar sus largas notas de
una manera sostenida y pura."
"111. Handel is the
unattained master of all masters. Go and
learn from him how to achieve vast effects
with simple means." (Reported by Seyfried.
On his death-bed, about the middle of
February, 1827, he said to young Gerhard von
Breuning, on receiving Handel's works:
"Handel is the greatest and ablest of all
composers; from him I can still learn. Bring
me the books!"
"111. Handel
es el inaccesible maestro de todos los
maestros. Ve y aprende de él cómo lograr
grandes efectos con medios sencillos. "
(Relatado por Seyfried. En su lecho de muerte,
a mediados de febrero de 1827, le dijo al
joven Gerhard von Breuning, en la recepción de
las obras de Handel: 'Handel es el mayor y el
más hábil de todos los compositores; de él
todavía puedo aprender. Tráeme los libros!' ")
("Beethoven: the Man and the Artist As
Revealed in his own Words By Ludwig van
Beethoven". "Editor: Friedrich Kerst and
Henry Edward Krehbiel" - "1905").
Beethoven
quería escribir la "Missa Solemnis" en
"Llano", es decir en Cantos Gregorianos, como
consta en uno de los registros escrito en
Mödling, en el verano de 1818, en su "Diario",
en donde se refiere a componer verdadera
música religiosa recorriendo y consultando "las
antiguas corales en uso en monasterios."
"His
journal entries at the time of beginning
work on the Mass in D show how completely
the subject had taken possession of him. "To
compose true religious music, consult the
old chorals in use in monasteries,"
he wrote, [...]. "Drop operas and
everything else, write only in your own
style," is another entry of this
time, showing his predilection for
church music." (BEETHOVEN A
CHARACTER STUDY TOGETHER WITH WAGNER'S
INDEBTEDNESS TO BEETHOVEN BY GEORGE
ALEXANDER FISCHER).
"Las
anotaciones en su Diario en el tiempo en que
comenzó a trabajar en la Misa en D muestran
cuán completamente el asunto había tomado
posesión de él. "Para componer
verdadera música religiosa, consultar las
antiguas corales en uso en los
monasterios", escribió, [...]. "Dejar
Óperas y todo lo demás, escribir solamente
en tu propio estilo", es otra
anotación de este tiempo, mostrando su
predilección por la música sacra." (BEETHOVEN
A CHARACTER STUDY TOGETHER WITH WAGNER'S
INDEBTEDNESS TO BEETHOVEN POR GEORGE
ALEXANDER FISCHER).
Recientemente
se descubrió una composición musical escrita
por Beethoven en el año de 1820 (cuando estaba
escribiendo la Missa Solemnis), inspirada en
el Canto Gregoriano conocido como "Pange
Lingua" cuya letra fue atribuida a Santo Tomás
de Aquino.
El Canto Gregoriano "Pange
Lingua" o "Canta mi Lengua", es considerado el
Himno por excelencia de la Transubstanciación.
El Himno (o los Himnos según
otras traducciones) que cantó Jesús con los
Apóstoles después de la celebración de la
Última Cena, en la Eucaristía,
tradicionalmente se dice que se trata de uno o
de varios Salmos, uno de los cuales es el
Salmo 116, y muy especialmente su versículo
13, que dice:
"Tomaré la
Copa [Vaso o Cáliz] de la salvación, E
invocaré el nombre de YHVH.".
La "Septuaginta", dice:
"Una
copa de liberación, Yo tomaré...".
En una
antigua Obra del siglo XV de nuestra Era
Cristiana, que lleva por título: "The Myroure of Oure
Ladye", "The Mirror of our Lady"
("El Espejo de nuestra Señora": El Espejo
de la Virgen María), "usado por
las Hermanas del Brigittine Monastery of
Sion, en Isleworth," cerca de Londres,
hay una tradición en la cual se narra que San
Agustín dijo que Moisés fue el primer cantor
del modo de canto en Antífonas ("el
inventor de la música de iglesia" dice
en el libro, una nota escrita al lado), que
cantó después de atravesar con los Israelitas
el Mar Rojo:
"Moisés en
alabar y dar gracias de Dios por ese gran
milagro hizo una canción que comienza: Cantemus
domino...".
Ver, por favor, nuestro
estudio sobre "EL
CANTO ANTIFONAL Moisés y María y los Hijos
de Israel - Los Terapeutas de Egipto o
Esenios Contemplativos - Las Odas de
Salomón y San Ignacio de Antioquía de
Siria".
Beethoven siempre se interesó
por la más antigua música religiosa y procuró
encontrar por medio de sus amistades, antiguos
manuscritos en las bibliotecas, relacionados
con la más temprana Música Sacra cantada en
las iglesias de los monasterios.
Si Beethoven hubiera conocido
la Obra del Canto Antifonal "El Espejo de nuestra
Señora", seguramente se hubiera
interesado mucho en leerla y estudiarla
- IV -
Bendito el que viene
en el Nombre del Señor
"El maravilloso
Benedictus... cuyas sonoridades parecen
descender flotando desde el cielo hacia la
tierra, la dádiva de ayuda desde lo alto, fue
subsecuentemente el modelo utilizado por
Wagner para su descenso del Santo Grial, el
símbolo de la Gracia Divina, en el preludio a
Lohengrin."
El "Benedictus" evoca las
palabras del Evangelio sobre nuestro Señor
Jesús El Cristo: "¡Bendito el que viene en el
nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!"
(Mateo 8.9), como asimismo las del
"Benedictus" del "Canto XXX" del "Purgatorio"
de la "Divina Comedia" de Dante Alighieri, a
Sir Galahad en la búsqueda del Santo Grial, y
el preludio del Lohengrin de Wagner:
"el motivo del Grial, el símbolo de la
máxima santidad."
"El Benedictus" "comienza con
un etéreo trío de violín y flautas…" (el
sonido del violín solo es la Voz del Ángel del
Señor, el Espíritu Santo, la Sagrada Shejináh
descendiendo como un Rayo de Luz del Cielo a
la Tierra), volviendo después al "Hosanna".
"En el momento en que él [Beethoven] comenzó
este trabajo [de la "Missa Solemnis], su
entera naturaleza pareció cambiar."
(Schindler).
"Se sentaba en la casa de
comidas absorto en profunda reflexión,
olvidaba pedir su comida, y después quería
pagarla."
"Él [Beethoven] parecía
realmente poseído en aquellos días,
especialmente cuando escribió la fuga y el
Benedictus." (Schindler).
"Cuando evoco su estado de
excitación mental [de Beethoven] debo de
confesar que nunca ni antes ni después de este
periodo de su completo olvido de lo terrenal,
observé algo similar a eso en él."
(Schindler).
Al mismo
tiempo de estar escribiendo Beethoven la Misa
Solemne, comenzó a escribir los bosquejos para
una nueva Sinfonía: la "Décima Sinfonía" que
concluiría con "un Festival Báquico", es
decir, un Festival relativo al Dios Baco, a la
embriaguez espiritual con el vino sublime de
la Música. Transcribo los siguientes textos en
inglés, referidos a los bosquejos de la
"Décima Sinfonía" en donde Beethoven se
refiere al Dios Baco:
"A
memorandum on the subject of the Tenth
Symphony appears in the sketch-books of the
latter part of the year 1818. It is as
follows: "The orchestra (violins, etc.) to
be increased tenfold, for the last
movements, the voices to enter one by one.
Or the Adagio to be in some manner repeated
in the last movements. In the Allegro, a
Bacchic festival." (Beethoven, by
George Alexander Fischer").
Traducción
en español:
"Un
memorandum sobre el tema de la Décima
Sinfonía aparece en los libros de bocetos de
la última parte del año 1818. Es como sigue:
"La orquesta (violines, etc.) va aumentando
diez veces, para los últimos movimientos,
las voces entran una a una. O el Adagio para
ser repetido de alguna manera en los últimos
movimientos. En el Allegro, un festival
Báquico." (Beethoven, by George
Alexander Fischer").
Beethoven
"... trata en sus últimos días de poner
música a los rebeldes coros del Fausto de
Goethe, esa epopeya sin igual del titanismo
contemporáneo, y para su Décima Sinfonía
cuyo secreto musical hubo de llevarse, por
desgracia, a la tumba, tras una bacanal y
una salmodia religiosa, sueña en un tercer
tiempo sobre 'la conciliación del mundo
pagano con el espíritu de la cristiandad',
tendencia de suprema síntesis religiosa que
cabe sólo en el corazón y en la cabeza de un
verdadero teósofo, o sea del que pretende la
suprema síntesis del pensamiento religioso
universal por encima de todas las religiones
exotéricas, cual eco fiel de una verdad
científica, al parecer perdida hace tiempo
para la humanidad." (Don Mario Roso de
Luna).
En el libro
en francés "Ludwig Van Beethoven" escrito por
"Jean y Brigitte Massin" (edición de 1955,
página 705), sus autores en referencia al "Dona
nobis pacem" del final de la "Missa
Solemnis", citando una frase de
Beethoven sobre "la paix intérieure"
("la paz interior"), dicen que al final de
esta frase Beethoven había escrito: "Sirach",
explicando que es una alusión de
Beethoven al Libro del "Eclesiástico" de Jesús
ben Sirach, capítulo 50, versículos 23-24, que
dicen: "Que nos dé contento de corazón, y
que haya paz en nuestros días en Israel por
los siglos de los siglos. Que su
misericordia sea fiel con nosotros y en
nuestros días nos rescate." (Eclesiástico,
50: 23-24).
El Capítulo
50 del "Eclesiástico" de Jesús ben Siráj ("...
el gran sabio jerosolimitano... alrededor
del 180 a.e.c.",) es dedicado
especialmente a Simón o Simeón II (Hijo de
Onías II), llamado "el Justo", el Sumo
Sacerdote "que en su vida reparó la Casa, y en
sus días fortificó el santuario..."
Los textos
completos del capítulo 50 del "Libro de la
Sabiduría de Jesús Ben-Sirah" o el
"Eclesiástico", son los siguientes:
"1 Simón, hijo de Onías,
[Shimon Ben Yochanan] fue el sumo
sacerdote que en su vida reparó la Casa, y
en sus días fortificó el santuario.
2 El echó los cimientos de la
altura doble, del alto contrafuerte de la
cerca del Templo.
3 En sus días fue excavado el
depósito de agua, un estanque como el mar
de ancho.
4 El cuidó de su pueblo para evitar
su ruina y fortificó la ciudad contra el
asedio.
5 ¡Que glorioso era, rodeado de su
pueblo, cuando salía de la casa del velo!
6 Como el lucero del alba en medio
de las nubes, como la luna llena,
7 como el sol que brilla sobre el Templo
del Altísimo, como el arco iris que
ilumina las nubes de gloria,
8 como flor del rosal en primavera, como
lirio junto a un manantial,
como brote del Líbano en verano,
9 como fuego e incienso en el incensario,
como vaso de oro macizo adornado de toda
clase de piedras preciosas,
10 como olivo floreciente de frutos, como
ciprés que se eleva hasta las nubes.
11 Cuando se ponía la vestidura de gala y se
vestía sus elegantes ornamentos, al subir al
santo altar, llenaba de gloria el recinto
del santuario.
12 Y cuando recibía las porciones de manos
de los sacerdotes, él mismo de pie junto al
hogar del altar, y en torno a él la corona
de sus hermanos, como brotes de cedros en el
Líbano; le rodeaban como tallos de palmera
13 todos los hijos de Aarón en su esplendor,
con la ofrenda del Señor en sus manos, en
presencia de toda la asamblea de Israel.
14 Y cuando cumplía el ministerio de los
altares ordenando la ofrenda del Altísimo
Todopoderoso,
15 alargaba su mano a la copa, hacía la
libación del jugo de racimo, y lo derramaba
al pie del altar, como calmante aroma al
Altísimo Rey universal.
16 Entonces prorrumpían en gritos los hijos
de Aarón, tocaban con sus trompetas de metal
batido, hacían oír su sonido imponente, como
memorial delante del Altísimo.
17 Todo el pueblo entonces de repente, en
masa, caía rostro en tierra, para adorar a
su Señor, al Todopoderoso, Dios Altísimo.
18 Y los salmistas también le alababan con
sus voces, el son vibrante formaba una dulce
melodía.
19 Y suplicaba el pueblo al Señor Altísimo,
orando ante el Misericordioso, hasta que
terminaba la ceremonia del Señor y concluía
su liturgia.
20 Entonces bajaba y elevaba sus manos sobre
toda la asamblea de los hijos de Israel,
para dar con sus labios la bendición del
Señor y tener el honor de pronunciar Su
Nombre.
21 Y por segunda vez todos se postraban para
recibir la bendición del Altísimo.
22 Y ahora bendecid al Dios del
universo, el que por todas partes hace
grandes cosas, el que exaltó nuestros días
desde el seno materno, y que nos trata
según Su misericordia.
23 Que nos dé contento de corazón,
y que haya paz en nuestros días en Israel
por los siglos de los siglos.
24 Que Su misericordia sea fiel con
nosotros y en nuestros días nos rescate.
25 Hay dos naciones que mi alma detesta, y
la tercera ni siquiera es nación:
26 los habitantes de la montaña de Seír, los
filisteos y el pueblo necio que mora en
Siquem.
27 Instrucción de inteligencia y ciencia ha
grabado en este libro Jesús, hijo de Sirá,
Eleazar, de Jerusalén, que vertió de su
corazón sabiduría a raudales.
28 Feliz quien repase esto a
menudo; el que lo ponga en su corazón se
hará sabio.
29 Y si lo practica, para todo será
fuerte, porque la huella que sigue es la
luz del Señor." (Eclesiástico,
50: 1-29).
Amamos a todos
los Seres, a toda la Humanidad.
Cada Ser Humano es también la Humanidad.
"¡Que todos los Seres sean
Felices!"
"¡Que todos los Seres sean Dichosos!"
"¡Que todos los Seres sean en Paz!"
En Homenaje al
Gran Maestro de la Música
Luis v. Beethoven...
Día del
Shabbath del 21 de Diciembre del Año 2013.
Index
|