ESTUDIO ESOTÉRICO AL "BENEDICTUS"
DE LA "MISSA SOLEMNIS"
DE BEETHOVEN


"Holy is the Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of Thy Glory.
Hosanna in the highest!
Blessed is He who cometh in the name of the Lord!
Hosanna in the highest! "

"Santo es el Señor Dios de los ejércitos.
Cielo y Tierra están llenos de Tu Gloria.
Hosanna en las Alturas!
Bendito es El que viene en el nombre del Señor!
Hosanna en las Alturas!"
(Del Sanctus y del Benedictus"
de la "Missa Solemnis" de Beethoven).

"Gloria a Dios en la Altura y Paz en la Tierra a los Hombres de Buena Voluntad."

"Elevándose del corazón, pueda volver al corazón." (Palabras escritas por Beethoven en el inicio del Kyrie de la "Missa Solemnis" Op.123, compuesta entre 1818-1823).

"De las alturas del cielo, de allí provengo."
(Beethoven "Cuaderno de Conversación 5").

- Retrato de LUDWIG VAN BEETHOVEN, 1819, durante la época de la composición de la "Missa Solemnis" -

(Invitamos cordialmente al amable Lector a escuchar la magnífica y excelente interpretación publicada en "Vimeo" (ingresando desde aquí) del sublime "Benedictus" de Luis van Beethoven, por la "Coral Musical Amigos de la Gnosis", acompañados por la Orquesta dirigida por el Arreglista y Director Musical Remigio Pereira, y con la magistral interpretación del Violín por la Sra. Virginia Aquino.)

 

- I -

Sobre la "Gran Misa" o "Missa Solemnis" de Luis van Beethoven en Sus Cartas

Extractos de algunas de las Cartas escritas por L. v. Beethoven, en donde se refiere a la "Gran Misa" (Missa Solemnis), traducidos del Inglés al Español por Apreciados Amigos y Hermanos de nuestra querida Comunidad, tomados del libro: "Beethoven's Letters (1790-1826) From the Collection of Ludwig Nohl. Translated by Lady Wallace, Vol. I. London. 1866" ("Cartas de Beethoven (1790-1826) De la Colección de Ludwig Nohl. Traducida por Lady Wallace, Vol. I. Londres. 1866"):

"To F. Ries,—London,
Vienna, April 6, 1822.
My greatest work is a Grand Mass that I have recently written..."

"A F. Ries,—Londres,
Viena, 6 de Abril, 1822.
Mi mayor obra es una Gran Misa que he escrito no hace mucho tiempo..."

"To Herren Peters … Leipzig.
Vienna, June 5, 1822.
The greatest work I have hitherto written is a Grand Mass with Choruses, and four obbligati voice parts, and full orchestra..."

"Al Señor Peters … Leipzig.
Viena, 5 de Junio, 1822.
La mayor obra que he escrito hasta el momento es una Gran Misa con Coros, y cuatro partes para voces obbligati, y orquesta completa..."

"To Zelter
Vienna, Feb. 8, 1823.
I have written a grand Mass, which might also be given as an Oratorio (for the benefit of the poor, a good established custom here). I do not wish to publish it in the usual way, but to dispose of it to some of the leading courts alone..."

"A Zelter
Viena, 8 de Feb., 1823.
He escrito una gran Misa, que podría ser ofrecida también como Oratorio (a beneficio del pobre, una costumbre bien arraigada aquí). No quiero publicarla de la manera usual, sino solamente ponerla a disposición de algunas de las principales cortes..."

"To Cherubini
March 15, 1823. I recently completed a grand solemn Mass, and have resolved to offer it to the various European courts, as it is not my intention to publish it at present..."

"A Cherubini
15 de Marzo, 1823. He terminado recientemente una gran Misa solemne, y he decidido ofrecerla a las diferentes cortes Europeas, pues de momento no es mi intención publicarla..."

"To Herr Peters,—Leipzig.
Vienna, March 20, 1823.
It so happens that two others besides yourself wish to have a Mass of mine, and I am quite disposed to write at least three. The first has long been finished, the second not yet so, and the third not even begun..."

"Al Señor Peters,—Leipzig.
Viena, 20 de Marzo, 1823.
Ocurre que además de usted otras dos personas quieren tener una Misa mía, y estoy bastante dispuesto a escribir por lo menos tres. La primera está terminada ya hace tiempo, la segunda todavía no, y la tercera aún no ha sido empezada..."

"To Herr Nageli,
Vienna, September 16, 1824.
My esteemed Friend, I gladly comply with your wish that I should arrange the vocal parts of my last Grand Mass for the organ, or piano, for the use of the different choral societies. This I am willing to do, chiefly because these choral associations by their private and still more by their church festivals make an unusually profound impression on the multitude, and my chief object in the composition of this grand Mass was to awaken, and deeply to impress, religious feelings both on singers and hearers. As, however, a copy of this kind and its repeated revision must cause a considerable outlay, I cannot, I fear, ask less than 50 ducats for it, and leave it to you to make enquiries on the subject, so that I may devote my time exclusively to it. I am, with high consideration.
Your obedient
Beethoven."

"Al Señor Nageli,
Viena, 16 de Septiembre, 1824.
Mi apreciado Amigo, gustosamente cumplo con vuestra voluntad de arreglar las partes vocales de mi última Gran Misa para órgano, o piano, para que sea usada por las diferentes sociedades corales. Tengo la voluntad de hacerlo, principalmente porque estas asociaciones corales por medio de sus festivales privados y aún más por los de música sacra producen una impresión inusualmente profunda sobre la multitud, y mi principal objetivo al componer esta gran Misa era despertar, e imprimir profundamente, sentimientos religiosos tanto en los cantantes como en los espectadores. Sin embargo, siendo que una copia de este tipo y sus repetidas revisiones ocasionan un desembolso considerable, me temo no poder pedir menos de 50 ducados por ello, y le dejo a usted hacer averiguaciones sobre el asunto, así que pueda dedicar mi tiempo exclusivamente a esto. Mi mayor consideración,
Su fiel
Beethoven"

En una Carta que Beethoven le escribió a Goethe el 8 de Febrero de 1823, le solicitó su intervención para obtener una suscripción del "Gran Duque de Weimar" para su Gran Misa (la "Missa Solemnis") mas no recibió respuesta.

No obstante, algunos años antes, el 5 de Abril de 1820, Goethe, que era ya un anciano, le dijo exclamando a Rudolf von Beyer después de escucharle cantar "el aria 'Mi alma está sacudida' del oratorio Cristo en el Monte de los Olivos" de Luis van Beethoven:

"¡Muy bien! ¡Beethoven nos dará siempre un deleite especial!" (Ver, por favor, nuestro estudio "Un encuentro con Goethe").

- II -

Acerca de la "Missa Solemnis" y la "Amada Inmortal" en otras Obras de Beethoven

Beethoven una vez que terminó de componer la Sonata 29 opus 106: "Hammerklavier" (1817-1818), continuó trabajando en la realización de su Obra Cumbre: la "Missa Solemnis".

"The beautiful text appealed to him strongly. It is related that when the German version of his first Mass (in C) was brought him, he quickly opened the manuscript and ran over a few pages. When he came to the Qui tollis, the tears trickled from his eyes and he was obliged to desist, saying with the deepest emotion, "Yes, that was precisely my feeling when I composed it." (Beethoven, by George Alexander Fischer, Chapter XIII, "Missa Solemnis". "1905").

"El hermoso texto lo atraía fuertemente. Se cuenta que cuando la versión alemana de su primera Misa (en C), le fue traída, [Beethoven] abrió rápidamente el manuscrito y rápidamente leyó unas pocas páginas. Cuando llegó al Qui tollis [del Gloria], las lágrimas brotaron de sus ojos y se vio obligado a desistir, diciendo con la más profunda emoción: "Sí, ese era precisamente mi sentir cuando la compuse". (Beethoven, por George Alexander Fischer, Capítulo XIII, "Missa Solemnis". "1905").

El "Benedictus" (compuesto entre 1820-1821) es la conclusión del "Sanctus" (precediendo o antecediendo al "Agnus Dei": El Cordero de Dios) de la "Missa Solemnis", Opus 123, por la época de la composición de las Sonatas Opus 110 y 111 (1821-1822), ambas sin dedicatoria escrita, mas dedicadas en su corazón a su Bien Amada Espiritual Josephine von Brunswick.

La Señora Rita Steblin en su artículo "A New Look at Beethoven's Diary Entry and the 'Immortal Beloved'...", publicado en "Bonner Beethoven Studien", número "6", en el año "2007", después de una minuciosa investigación personal realizada en archivos de Viena, concluye confirmando que Josephine (von Brunswick) fue la sola y única "Amada Inmortal" de Beethoven.

En una carta Beethoven le dice a un amigo que solamente había encontrado "una" Mujer, y la única que pudo haber sido su Esposa:

"Unfortunately I have no wife. I found only one, whom I shall no doubt never possess." (8 de Mayo, carta de Beethoven escrita a Ries).

"Desafortunadamente no tengo esposa. Encontré sólo una, que sin duda nunca poseeré." (8 de Mayo, carta de Beethoven escrita a Ries).

Se refería Beethoven, indudablemente, a Josephine von Brunswick.

Ella es "la Voz Melodiosa" y Consoladora, que como un Rayo de Luz desciende desde las más elevadas Alturas del Cielo a la Tierra, interpretada sublimemente por el Violín solo en el comienzo del "Benedictus".

"... '¡Desde el corazón pueda a su vez llegar al corazón!' [*]. [Beethoven] Escribió estas palabras sobre la partitura de la misa [la 'Missa Solemnis']; y Schindler, que en ese entonces era su compañero, dice que 'en el momento en que comenzó este trabajo su entera naturaleza pareció cambiar.' Se sentaba en la casa de comidas absorto en profunda reflexión, olvidaba pedir su comida, y después quería pagarla. [...]. Y Schindler nos dice que 'parecía realmente poseído en aquellos días, especialmente cuando escribió la fuga y el Benedictus.' Aquella fuga, Et vitam senturi (¡vida eterna!) es el punto culminante del trabajo, pues la representación de lo imperecedero y de lo inagotable del Ser era a lo que más acostumbrada estaba la poderosa mente de Beethoven. El maravilloso Benedictus, (Bendito sea el que viene en el nombre del Señor) cuyas sonoridades parecen descender flotando desde el cielo hacia la tierra, la concesión de la ayuda desde lo alto, fue posteriormente el modelo utilizado por Wagner para su descenso del Santo Grial, el símbolo de la gracia divina, en el preludio a Lohengrin. 'Cuando recuerdo su estado de excitación mental, tengo que confesar que nunca ni antes ni después de este periodo de su completo olvido de lo terrenal, observé algo similar en él.' Así dice Schindler". ("Life of Beethoven by Louis Nohl. Translated from the German by John J. Lalor. 1881." Traducción del Inglés al Español por Apreciados Amigos Hermanos y Hermanas de nuestra querida Comunidad.)

[*] Otra interpretación es: "Elevándose del corazón, pueda volver al corazón."

"Un crítico había escrito en 1807 ó 1808 a propósito de la Sonata Appassionata, opus 57: "Vom Herzen zu Herzen" ("Desde el corazón al corazón"). ("Ludwig van Beethoven, Escrito por Jean y Brigitte Massin")

Luis van Beethoven, que solía escribir muchas cartas a diferentes y muy variadas personas, en aquel año de 1799, y a partir de los finales del mes de Junio de 1799 en que su Eternamente Amada Josephine Brunswick se casó, sin amarlo, obligada por su madre, con el conde Deym, escribió menos de diez lacónicas cartas... En una de ellas, la primera después del matrimonio de Josephine, le escribe a uno de sus amigos, desde Viena, en el Verano de 1799, y le dice, entre otras palabras:

"A Karl Amenda"
"[VIENA, c. Verano, 1799]"

"Hoy he recibido una invitación a Modling en el país. La he aceptado y me voy allí esta misma tarde por unos días. Esta invitación ha sido de lo más bienvenida para mí, puesto que mi corazón, que fue magullado ya, estaría sufriendo aún más. Aunque la tormenta principal se ha consumido, todavía no estoy seguro de cómo resultará mi plan de resistencia... [...] BTHVN"

Como se desprende de las palabras de Luis van Beethoven en la anterior carta, la primera (conocida hasta ahora) que escribió a partir del mes de Mayo de 1799, y después del reciente matrimonio en Junio 1799, de Josephine Brunswick con el conde Deym, su corazón quedó muy dolorosamente golpeado durante aquella tormenta, y no estaba seguro todavía de poder resistir el dolor por la lejanía de su Bien Eternamente Amada Josephine Brunswick aceptando la invitación para ir a Modling...

El 19 de Mayo de 1818, Beethoven llegó nuevamente a Modling, como así lo escribió en su "Diario".

"The summer of 1818 was spent at Modling. He was in the best of health and spirits as stated, and began the work with great energy and enthusiasm. His whole nature seemed to change, Schindler states, when he began the great work. His interest and absorption in it was extraordinary, as is shown by the sketch-books from the beginning."

"El verano de 1818 lo pasó en Modling. Él estaba en el mejor estado de salud y de espíritu como se dijo, y comenzó el trabajo con gran energía y entusiasmo. Toda su naturaleza pareció cambiar, dice Schindler, cuando comenzó la gran obra. Su interés y absorción en ella fueron extraordinarios, como desde el principio lo demuestran los cuadernos de bosquejos."

"Enthusiasm carried him on to the consummation of a greater work than any he had yet accomplished. Hitherto, every achievement was merely a resting-place up the mountain side, the prospect acting as a spur to him to go yet higher, well knowing what Emerson finely stated, and was putting into practice at this very time, that new gifts will be supplied in proportion as we make use of those we have. Dem Muthigen hilft Gott! said Schiller."

"El entusiasmo lo llevó a la consumación de una obra más grande que cualquiera de las que había ya realizado. Hasta ahora, cada logro no era más que un lugar de descanso por la ladera de la montaña, perspectiva que le servía de estímulo para ir aún más alto, sabiendo muy bien lo que Emerson dijo con precisión, y que estaba poniendo en práctica por ese mismo tiempo, que nuevos dones serán suministrados en la medida en que hagamos uso de los que tenemos. Dem Muthigen hilft Gott! (¡Dios Ayuda al Valiente!) dijo Schiller."

Beethoven seemed to have some prevision that only a few more years would be allotted him for work; when he began on the mass his inspiration was like a river that had broken its bounds. Every nerve and fibre of his being called him to his work. He was like a war-horse that scents the battle.

Beethoven parecía tener algún presentimiento de que sólo se le asignarían unos pocos años más para el trabajo; cuando comenzó la Misa, su inspiración era como un río que se había desbordado. Cada nervio y fibra de su ser lo llamaba a su obra. Era como un caballo de batalla que olfatea la batalla.

He now abandoned himself more than ever to the impulse for creating. For the next few years he lived the abstracted life of the enthusiast to whom every-day concerns are but incidental and unimportant things, and his art the one great matter.

Él entonces se abandonó más que nunca al impulso de la creación. En los pocos años siguientes vivió la vida abstracta del entusiasta para quien las preocupaciones de todos los días no son sino accidentales y cosas sin importancia, y su arte lo más importante." (Beethoven, por George Alexander Fischer.)

 


- III -

Beethoven y la Música Coral Antigua
en Uso en los Monasterios

Beethoven siempre tuvo predilección por la antigua Música Coral religiosa como era cantada "en monasterios". En el mes de Diciembre de 1822, durante la época de la composición de la "Misa Solemne" y de la "Novena Sinfonía", Beethoven escribió:

"I would write nothing but Symphonies for a full orchestra, and church music, or at most Quartets." (Letter of Beethoven "To Hew Peters. Vienna, December 20, 1822." "Beethoven's Letters, Vol II, FROM THE COLLECTION OF DR. LUDWIG NOHL. TRANSLATED BY LADY WALLACE").

"Quisiera escribir solamente Sinfonías para una orquesta completa, y música de iglesia, o a lo sumo Cuartetos." (Carta de Beethoven " A Hew Peters. Viena, Diciembre 20, 1822...")

Del libro "Beethoven: the Man and the Artist As Revealed in his own Words..." ("Beethoven: el Hombre y el Artista como está Revelado en sus propias Palabras..."), incluimos los siguientes párrafos con sus respectivas traducciones al Español:

"41. To write true church music, look through the old monkish chorals, etc.,..." (Diary, 1818.)

"41. Para escribir verdadera música de iglesia, mirar a través de las antiguas corales monacales, etc,..." (Diario, [de Beethoven] 1818.)

"110. Pure church music ought to be performed by voices only, except a 'Gloria,' or some similar text. For this reason I prefer Palestrina; but it is folly to imitate him without having his genius and religious views; it would be difficult, if not impossible, too, for the singers of today to sing his long notes in a sustained and pure manner." (To Freudenberg, in 1824.)

"110. La Música pura de iglesia debe ser realizada por voces solamente, excepto un 'Gloria', o un texto similar. Por esta razón prefiero Palestrina, pero es una locura imitarlo sin tener su genio y puntos de vista religiosos; sería difícil, si no imposible, también, para los cantantes de hoy cantar sus largas notas de una manera sostenida y pura."

"111. Handel is the unattained master of all masters. Go and learn from him how to achieve vast effects with simple means." (Reported by Seyfried. On his death-bed, about the middle of February, 1827, he said to young Gerhard von Breuning, on receiving Handel's works: "Handel is the greatest and ablest of all composers; from him I can still learn. Bring me the books!"

"111. Handel es el inaccesible maestro de todos los maestros. Ve y aprende de él cómo lograr grandes efectos con medios sencillos. " (Relatado por Seyfried. En su lecho de muerte, a mediados de febrero de 1827, le dijo al joven Gerhard von Breuning, en la recepción de las obras de Handel: 'Handel es el mayor y el más hábil de todos los compositores; de él todavía puedo aprender. Tráeme los libros!' ") ("Beethoven: the Man and the Artist As Revealed in his own Words By Ludwig van Beethoven". "Editor: Friedrich Kerst and Henry Edward Krehbiel" - "1905").

Beethoven quería escribir la "Missa Solemnis" en "Llano", es decir en Cantos Gregorianos, como consta en uno de los registros escrito en Mödling, en el verano de 1818, en su "Diario", en donde se refiere a componer verdadera música religiosa recorriendo y consultando "las antiguas corales en uso en monasterios."

"His journal entries at the time of beginning work on the Mass in D show how completely the subject had taken possession of him. "To compose true religious music, consult the old chorals in use in monasteries," he wrote, [...]. "Drop operas and everything else, write only in your own style," is another entry of this time, showing his predilection for church music." (BEETHOVEN A CHARACTER STUDY TOGETHER WITH WAGNER'S INDEBTEDNESS TO BEETHOVEN BY GEORGE ALEXANDER FISCHER).

"Las anotaciones en su Diario en el tiempo en que comenzó a trabajar en la Misa en D muestran cuán completamente el asunto había tomado posesión de él. "Para componer verdadera música religiosa, consultar las antiguas corales en uso en los monasterios", escribió, [...]. "Dejar Óperas y todo lo demás, escribir solamente en tu propio estilo", es otra anotación de este tiempo, mostrando su predilección por la música sacra." (BEETHOVEN A CHARACTER STUDY TOGETHER WITH WAGNER'S INDEBTEDNESS TO BEETHOVEN POR GEORGE ALEXANDER FISCHER).

Recientemente se descubrió una composición musical escrita por Beethoven en el año de 1820 (cuando estaba escribiendo la Missa Solemnis), inspirada en el Canto Gregoriano conocido como "Pange Lingua" cuya letra fue atribuida a Santo Tomás de Aquino.

El Canto Gregoriano "Pange Lingua" o "Canta mi Lengua", es considerado el Himno por excelencia de la Transubstanciación.

El Himno (o los Himnos según otras traducciones) que cantó Jesús con los Apóstoles después de la celebración de la Última Cena, en la Eucaristía, tradicionalmente se dice que se trata de uno o de varios Salmos, uno de los cuales es el Salmo 116, y muy especialmente su versículo 13, que dice:

"Tomaré la Copa [Vaso o Cáliz] de la salvación, E invocaré el nombre de YHVH.".

La "Septuaginta", dice:

"Una copa de liberación, Yo tomaré...".

En una antigua Obra del siglo XV de nuestra Era Cristiana, que lleva por título: "The Myroure of Oure Ladye", "The Mirror of our Lady" ("El Espejo de nuestra Señora": El Espejo de la Virgen María), "usado por las Hermanas del Brigittine Monastery of Sion, en Isleworth," cerca de Londres, hay una tradición en la cual se narra que San Agustín dijo que Moisés fue el primer cantor del modo de canto en Antífonas ("el inventor de la música de iglesia" dice en el libro, una nota escrita al lado), que cantó después de atravesar con los Israelitas el Mar Rojo:

"Moisés en alabar y dar gracias de Dios por ese gran milagro hizo una canción que comienza: Cantemus domino...".

Ver, por favor, nuestro estudio sobre "EL CANTO ANTIFONAL Moisés y María y los Hijos de Israel - Los Terapeutas de Egipto o Esenios Contemplativos - Las Odas de Salomón y San Ignacio de Antioquía de Siria".

Beethoven siempre se interesó por la más antigua música religiosa y procuró encontrar por medio de sus amistades, antiguos manuscritos en las bibliotecas, relacionados con la más temprana Música Sacra cantada en las iglesias de los monasterios.

Si Beethoven hubiera conocido la Obra del Canto Antifonal "El Espejo de nuestra Señora", seguramente se hubiera interesado mucho en leerla y estudiarla.


- IV -

Bendito el que viene
en el Nombre del Señor

"El maravilloso Benedictus... cuyas sonoridades parecen descender flotando desde el cielo hacia la tierra, la dádiva de ayuda desde lo alto, fue subsecuentemente el modelo utilizado por Wagner para su descenso del Santo Grial, el símbolo de la Gracia Divina, en el preludio a Lohengrin."

El "Benedictus" evoca las palabras del Evangelio sobre nuestro Señor Jesús El Cristo: "¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!" (Mateo 8.9), como asimismo las del "Benedictus" del "Canto XXX" del "Purgatorio" de la "Divina Comedia" de Dante Alighieri, a Sir Galahad en la búsqueda del Santo Grial, y el preludio del Lohengrin de Wagner: "el motivo del Grial, el símbolo de la máxima santidad."

"El Benedictus" "comienza con un etéreo trío de violín y flautas…" (el sonido del violín solo es la Voz del Ángel del Señor, el Espíritu Santo, la Sagrada Shejináh descendiendo como un Rayo de Luz del Cielo a la Tierra), volviendo después al "Hosanna".

"En el momento en que él [Beethoven] comenzó este trabajo [de la "Missa Solemnis], su entera naturaleza pareció cambiar." (Schindler).

"Se sentaba en la casa de comidas absorto en profunda reflexión, olvidaba pedir su comida, y después quería pagarla."

"Él [Beethoven] parecía realmente poseído en aquellos días, especialmente cuando escribió la fuga y el Benedictus." (Schindler).

"Cuando evoco su estado de excitación mental [de Beethoven] debo de confesar que nunca ni antes ni después de este periodo de su completo olvido de lo terrenal, observé algo similar a eso en él." (Schindler).

Al mismo tiempo de estar escribiendo Beethoven la Misa Solemne, comenzó a escribir los bosquejos para una nueva Sinfonía: la "Décima Sinfonía" que concluiría con "un Festival Báquico", es decir, un Festival relativo al Dios Baco, a la embriaguez espiritual con el vino sublime de la Música. Transcribo los siguientes textos en inglés, referidos a los bosquejos de la "Décima Sinfonía" en donde Beethoven se refiere al Dios Baco:

"A memorandum on the subject of the Tenth Symphony appears in the sketch-books of the latter part of the year 1818. It is as follows: "The orchestra (violins, etc.) to be increased tenfold, for the last movements, the voices to enter one by one. Or the Adagio to be in some manner repeated in the last movements. In the Allegro, a Bacchic festival." (Beethoven, by George Alexander Fischer").

Traducción en español:

"Un memorandum sobre el tema de la Décima Sinfonía aparece en los libros de bocetos de la última parte del año 1818. Es como sigue: "La orquesta (violines, etc.) va aumentando diez veces, para los últimos movimientos, las voces entran una a una. O el Adagio para ser repetido de alguna manera en los últimos movimientos. En el Allegro, un festival Báquico." (Beethoven, by George Alexander Fischer").

Beethoven "... trata en sus últimos días de poner música a los rebeldes coros del Fausto de Goethe, esa epopeya sin igual del titanismo contemporáneo, y para su Décima Sinfonía cuyo secreto musical hubo de llevarse, por desgracia, a la tumba, tras una bacanal y una salmodia religiosa, sueña en un tercer tiempo sobre 'la conciliación del mundo pagano con el espíritu de la cristiandad', tendencia de suprema síntesis religiosa que cabe sólo en el corazón y en la cabeza de un verdadero teósofo, o sea del que pretende la suprema síntesis del pensamiento religioso universal por encima de todas las religiones exotéricas, cual eco fiel de una verdad científica, al parecer perdida hace tiempo para la humanidad." (Don Mario Roso de Luna).

En el libro en francés "Ludwig Van Beethoven" escrito por "Jean y Brigitte Massin" (edición de 1955, página 705), sus autores en referencia al "Dona nobis pacem" del final de la "Missa Solemnis", citando una frase de Beethoven sobre "la paix intérieure" ("la paz interior"), dicen que al final de esta frase Beethoven había escrito: "Sirach", explicando que es una alusión de Beethoven al Libro del "Eclesiástico" de Jesús ben Sirach, capítulo 50, versículos 23-24, que dicen: "Que nos dé contento de corazón, y que haya paz en nuestros días en Israel por los siglos de los siglos. Que su misericordia sea fiel con nosotros y en nuestros días nos rescate." (Eclesiástico, 50: 23-24).

El Capítulo 50 del "Eclesiástico" de Jesús ben Siráj ("... el gran sabio jerosolimitano... alrededor del 180 a.e.c.",) es dedicado especialmente a Simón o Simeón II (Hijo de Onías II), llamado "el Justo", el Sumo Sacerdote "que en su vida reparó la Casa, y en sus días fortificó el santuario..."

Los textos completos del capítulo 50 del "Libro de la Sabiduría de Jesús Ben-Sirah" o el "Eclesiástico", son los siguientes:

"1 Simón, hijo de Onías, [Shimon Ben Yochanan] fue el sumo sacerdote que en su vida reparó la Casa, y en sus días fortificó el santuario.
2 El echó los cimientos de la altura doble, del alto contrafuerte de la cerca del Templo.
3 En sus días fue excavado el depósito de agua, un estanque como el mar de ancho.
4 El cuidó de su pueblo para evitar su ruina y fortificó la ciudad contra el asedio.
5 ¡Que glorioso era, rodeado de su pueblo, cuando salía de la casa del velo!
6 Como el lucero del alba en medio de las nubes, como la luna llena,
7 como el sol que brilla sobre el Templo del Altísimo, como el arco iris que ilumina las nubes de gloria,

8 como flor del rosal en primavera, como lirio junto a un manantial, como brote del Líbano en verano,
9 como fuego e incienso en el incensario, como vaso de oro macizo adornado de toda clase de piedras preciosas,
10 como olivo floreciente de frutos, como ciprés que se eleva hasta las nubes.
11 Cuando se ponía la vestidura de gala y se vestía sus elegantes ornamentos, al subir al santo altar, llenaba de gloria el recinto del santuario.
12 Y cuando recibía las porciones de manos de los sacerdotes, él mismo de pie junto al hogar del altar, y en torno a él la corona de sus hermanos, como brotes de cedros en el Líbano; le rodeaban como tallos de palmera
13 todos los hijos de Aarón en su esplendor, con la ofrenda del Señor en sus manos, en presencia de toda la asamblea de Israel.
14 Y cuando cumplía el ministerio de los altares ordenando la ofrenda del Altísimo Todopoderoso,
15 alargaba su mano a la copa, hacía la libación del jugo de racimo, y lo derramaba al pie del altar, como calmante aroma al Altísimo Rey universal.
16 Entonces prorrumpían en gritos los hijos de Aarón, tocaban con sus trompetas de metal batido, hacían oír su sonido imponente, como memorial delante del Altísimo.
17 Todo el pueblo entonces de repente, en masa, caía rostro en tierra, para adorar a su Señor, al Todopoderoso, Dios Altísimo.
18 Y los salmistas también le alababan con sus voces, el son vibrante formaba una dulce melodía.
19 Y suplicaba el pueblo al Señor Altísimo, orando ante el Misericordioso, hasta que terminaba la ceremonia del Señor y concluía su liturgia.
20 Entonces bajaba y elevaba sus manos sobre toda la asamblea de los hijos de Israel, para dar con sus labios la bendición del Señor y tener el honor de pronunciar Su Nombre.
21 Y por segunda vez todos se postraban para recibir la bendición del Altísimo.
22 Y ahora bendecid al Dios del universo, el que por todas partes hace grandes cosas, el que exaltó nuestros días desde el seno materno, y que nos trata según Su misericordia.
23 Que nos dé contento de corazón, y que haya paz en nuestros días en Israel por los siglos de los siglos.
24 Que Su misericordia sea fiel con nosotros y en nuestros días nos rescate.
25 Hay dos naciones que mi alma detesta, y la tercera ni siquiera es nación:
26 los habitantes de la montaña de Seír, los filisteos y el pueblo necio que mora en Siquem.
27 Instrucción de inteligencia y ciencia ha grabado en este libro Jesús, hijo de Sirá, Eleazar, de Jerusalén, que vertió de su corazón sabiduría a raudales.
28 Feliz quien repase esto a menudo; el que lo ponga en su corazón se hará sabio.
29 Y si lo practica, para todo será fuerte, porque la huella que sigue es la luz del Señor." (Eclesiástico, 50: 1-29).

Amamos a todos los Seres, a toda la Humanidad.
Cada Ser Humano es también la Humanidad.

"¡Que todos los Seres sean Felices!"
"¡Que todos los Seres sean Dichosos!"
"¡Que todos los Seres sean en Paz!"

En Homenaje al Gran Maestro de la Música
Luis v. Beethoven...

Día del Shabbath del
21 de Diciembre del Año 2013.

Índex - Gnosis - Guía Práctica del Estudiante Gnóstico -
El Rescate en las Astronaves Extraterrestres