Ver también, por favor:
Ahora Reverdece el Ayvu y
Nuestro Gran Padre Espíritu
Descripción del Evento descrito por apreciados Hermanos y Hermanas de nuestra querida Comunidad, como está grabado en la filmación:
"Alrededor de una mesa en el hogar del V.M. Thoth-Moisés, se festeja el cumpleaños de Amalio, hijo del Tamoi Oporaiva don Mariano Alonso allí presente. En el centro de la mesa, una torta adornada con 33 velitas encendidas."
"Estuvieron presentes también los Tamoi Oporaiva, don Ernesto Vera (de Santa Isabel, San Pedro) don Cantalicio (de la Fortuna, Canindeyú), don Eugenio (de Santa Isabel, San Pedro), Hermanos y Hermanas Ava Guaraní, Hermanos y Hermanas de la Comunidad del V.M. Thoth-Moisés."
"El Tamoi Oporaiva don Mariano Alonso, de improviso, da inicio a un canto oración. Extiende la mano derecha sobre las velitas encendidas y con ademán de recoger el fuego lo lleva hacia sí, luego se dirige a los presentes."
"Nuevamente lleva las manos sobre las llamas de las velitas, repitiendo el ademán de recoger, elevar y esparcir el fuego para todos."
Descripción de las Indumentarias e Instrumentos Ceremoniales Sagrados de los Tamoi Oporaiva Ava Guaraní:
"Todos los Tamoi Oporaiva llevaban el Akângua (gorro o faja adornado con plumas) y el collar cruzado)."
"Los Tamoi Oporaiva, don Mariano y don Ernesto portaban el "Mbaraka" (sonaja, instrumento hecho de calabaza o porongo cargado de semillas o piedrecitas, adornado algunas veces con plumas)."
Transcripción en Guaraní y traducción al Castellano del audio de la filmación ("9291") del 11 de Julio del Año 2009 de las Palabras del Tamoi Oporaiva Ava Guaraní Don Mariano Alonso de Tacuamirí Yasy Kañy Departamento de Canindeyú, Paraguay.
Transcripción en Guaraní:
Nei cheru guasu, hm, ndevaera, korupi pende pomee rakae, mitarangue, koy che rovai guare aerery.
Jarova mboaee ojoeguikuera aipo ñane ñee tuichaitereiva.
Pepe rovae, ha koanga hae rupimi ñaguahene.
eeeeeeeeeeëëëëëeeeeeeeeeeeeeeeeeeee mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm eenngaaaaa iiii eeeeeeeee mmmmmmmm eeeeaa mmmm m
mmbaaaa eeeeee riey katu che rayupa aiporupi ñane jaaaarooo saaapukai maraangatu che Ru, um Tupa Marangatu mbovyeete mmmmm.
Kova e ñane ayvu jojarupi, pe moí vai imi ko cheve (1), Korupi che anga ñamboypy porata ñande apyka ñaína, banco jae ichupe koanga ñane ñee, castellano-guarani jeko aipova, ha ñande ayvutee atu apyka, pea guarani ete, che Ruu Tupa ayvu ete. Kuatia pora guive amo embipee tee mii chupe, oecha porave agua, o po, maraipa omojeguata ina pe ypyirakae hee ani ojavy ñande rery mbae.
ëêêêeee eeeeeeeeeeemm mmm korupi Katuuuuuu Kuñaaaaaaaaaaa engaaaaaaa i koraso de Jesuicha. Hm, Omboguapy Ñande Ru Guasu ayvu kuatiare, omboguejy rae, oikuaasejey ngu gusuusurae, jyramo, ¿oikuapuku amombeuu?, oikuaaseeeee jey ramo, yma ndoi kuaasevei,che yma avei ndaikuaasevei, yaatu aikuaa cheño mintema aikóni, ha koanga katu jaikuapa jeytama. Haevoi ojerero ayvu ñandeve ina.
eeeeeeeeemmmmmgai Kuñaaaaaaaa Avaaaaa Maino eeeemmmmm ahh Mary ari nde reju ha reho, ndaijapyi upea ñandéee, nde rejere ko mundore eikóni. Mainumbyichaina. Anikena pe mboguapy che abuela kuera che ayvu pende jee, uu, tuicha AIPOA, uu, nda ivevuirivoi ai, ipohyi voi. Ñande rasetaro nda jakaruseveita voi ina.
Ajeko pende revy ity, agueroayvu peeme, che Ru Guasu Vusu ayvu AIPOA.
Mapo che poranguereko, haee ñande poranguereko haicha ai, che poranguereko hm.
Haee ñande rayhu haicha ai AIPOA.
Eeeeeeeeeeeeeeeeemmmmmmmm. Ñe mooataendy joja ñande remiariro vusu koo yyyyvyriiiii eteee che Ruuu iruu eee mmm (suspiro) heem eeee nnngaayy eeeemm Ava Reko Poty eteee ee, hm, hm.
Peicha, ñande mboete rayvi paiteee ñande Ru.
Aipopevyrina tache ayvu peemy mbarieyre. Nda che reko kuaa moai voi peina.
Ymarami ajereko pama AIPOA.
Neike! embojoapypy che ramoi hei varango ha uperupi, ndaipo kuaiaipo ñande ayvumi ñande espíritu ja'e ha, ñande rete jahecharo jajoguero vya jojaité, jajoayhu jojaite ñahuguaitimiante ñañañua hermano koa, nda jaerei moai upea, pea ñande Ru Guasu mborayhu, jae avei ñande Ru Guasu ñee, ñe poranguereko upea.
Che cherakatey, tahyi jaeha upea, ñambaapo miante ojao platillo mi oherei, hetaaa ijaty, ha upea pau paume ikatu ojagarra, ogueru omoi tata ari platillo oundi ichupe, naiporai upeva, ñandeicha okaruse tahyi, noiri okaruseyva.
Ñane Ramoi remi poranguereko memete, ñande Ramoi rembiayhu memete.
Ha perupi che aombeu jyyma peeme, ajouyoumia, nda jouia, koagante ajou jey.
Heise upea, nda topapaiko ina, koaga a topane, ahekata, upea heise, ajoujeyvove amombeujeyne.
Apeventema.
(Hasta aquí la transcripción en Guaraní de las Palabras del Tamoi Oporaiva Ava Guaraní Don Mariano Alonso de Tacuamirí Yasy Kañy, Departamento de Canindeyú, Paraguay.)
Notas. (1) El Tamoi don Mariano, al tratar de avanzar de costado, encuentra una silla haciendo una acotación al respecto.
Traducción al Castellano:
Bien, mi Gran Padre-Espíritu Tú debes ser. Así pusieron en Tus manos a todos estos, cuyos nombres vinieron del oriente.
Existe una gran diferencia entre nosotros en cuanto a las palabras propias de los Ava-Guaraní. Aquella nuestra Palabra-Alma es Grandiosa.
Desde el oriente y ahora, por su mediación hemos de llegar.
eeeeeeeeeeëëëëëeeeeeeeeeeeeeeeeeeee mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm aaaaaaaaaa iiii eeeeeeeee mmmmmmmm eeeeaa mmmm mb
Algo grandioso del cielo, mi pueblo. Así nosotros aclamamos sabiduría, mi Gran Padre-Espíritu, hm, El Gran Padre Espirítu Sabio Justo en sus aspectos espirituales.
Por medio de la igualdad, esta es nuestra Palabra-Espíritu. Esto me han puesto un poquito mal (1). Así yo puedo entender bien el principio de nuestro apyka, banco le decimos ahora en nuestro idioma castellano-guaraní, dicen que, y en nuestra Palabra-Espíritu apyka, ese es el guaraní verdadero.
(1). Una silla un poco pesada de la mesa, en comparación con la sencillez del "Apyka" o banquito de madera.
La verdadera Palabra-Espíritu de mi Gran Padre Espíritu desde un hermoso papel, vislumbré tenuemente, para que pudiera ver mejor. Que sus manos puedan estar adornadas desde El Principio, hee, que no se equivoquen en cuanto a nuestros nombres.
(canto-oración)
Así son las Mujeres del cielo compasivas, como el corazón de Jesús, asienta en papel nuestro Gran Padre Espíritu su Palabra-Espíritu.
Él lo bajó. El Gran Padre Espíritu anhelaba saber otra vez de nuevo. ¿Sabrá lo que manifiesto? quería volver a saber nuevamente, antes ya no quería saber, yo antes tampoco quise saber, ahora yo lo sé solito.
Mas ahora se conocerá todo de nuevo.
Él mismo nos está manifestando su Palabra-Espíritu.
Eeeeeeengaii, Mujer, Hombre Verdadero, Colibrí eeeemmmmm. Sobre el mar, tú vienes y vas para nosotros. Eso no tiene fin.
Tú vives dando vueltas al mundo, como el Colibrí.
No les cause penas, mis Abuelas, mi Palabra-Espíritu.
AQUELLO es grande, hm pues no es liviano, pesa esto.
Si vamos a llorar, ya ni ganas de comer tendríamos.
Me apoyo en ustedes para hablar AQUELLO, que es la Palabra-Espíritu de mi Gran Padre-Espíritu, quien me tiene misericordia. Así como Él nos tiene misericordia me tiene misericordia, así Él nos ama, también AQUELLO.
Eeeeeeeeeeeeeeeeemmmmmmmm.
Encendamos el fuego de las velas en igualdad para los niños kooouu ooooooouu ouuuuuu rieyyyyy iiiii eteee por esta sagrada tierra, el verdadero compañero de mi Padre-Espíritu, eee mmm (suspiro) hêêm eeee aii eyy eeeemm.
Florece la manera de ser del Hombre Verdadero. Hm, hm.
Así nuestro Padre-Espíritu nos ilumina a todos.
Hasta aquí puedo hablar con ustedes de la Palabra-Espíritu de Aquello tan grandioso, pues no están acostumbrados a mí, anteriormente ya había hablado de AQUELLO.
¡Ahora! prosigue mi abuelo. Debe decirlo. Está bien. Por ende, no están acostumbrados a hablar de nuestra sagrada Palabra-Espíritu, a lo que llamamos Espíritu. Cuando nos vemos personalmente, nos alegramos todos por igual, nos amamos todos por igual, a quienes encontremos, abracémonos, hermanos somos.
Eso no diremos vanamente.
Este es el amor de nuestro Gran Padre-Espíritu.
Decimos también: esa es la Palabra-Alma de nuestro Gran Padre-Espíritu, eso es misericordia.
Yo estimo, a la que llamamos hormiga.
Sólo, quienes trabajan, se acercan a lamer del pequeño platillo y se juntan muchas y, entre espacio y espacio, se puede tomar, traer, y al poner el platillo al fuego se las destruye. Esto no está bien. Así como nosotros la hormiga quiere comer. No hay quien no quiera comer.
Nuestro Abuelo es todo misericordia, nuestro Abuelo es todo amor. Hasta aquí, yo les he vuelto a contar a ustedes lo poco que he encontrado. No lo encontraba, ahora lo encuentro nuevamente. Eso quiere decir que aún no lo he encontrado todo, ya lo encontraré. Lo buscaré, quiere decir. Cuando lo encuentre lo volveré a contar.
Hasta aquí nada más.
***
Hasta aquí la traducción al Castellano de las Palabras pronunciadas en Guaraní por el Tamoi Oporaiva Ava Guaraní Don Mariano Alonso de Tacuamirí Yasy Kañy Departamento de Canindeyú, Paraguay, pronunciadas en nuestro Hogar en Asunción, Paraguay.
Este estudio lo publicamos con la Ayuda de Dios el Día Jueves 11 de Julio del Año 2013.
- Revisión y corrección: Miércoles 17 de Julio 2013 -
Amamos a todos los Seres, a toda la Humanidad.
Cada Ser Humano es también la Humanidad.
"¡Que todos los Seres sean Felices!"
"¡Que todos los Seres sean Dichosos!"
"¡Que todos los Seres sean en Paz!"
De todo Corazón
para toda la Pobre Humanidad Doliente,
Luis Bernardo Palacio Acosta
Bodhisattwa del V. M. Thoth-Moisés
***
Anotaciones de transcripciones traducidas del Guaraní al Castellano de las Palabras de los Tamoi Oporaiva Ava Guaraní: